Strona 1 z 1

prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 15 lip 2012, 13:32
autor: DanutaP
Witam
Uprzejmie proszę o uzupełnienie (i poprawę) mojego tłumaczenia z łaciny. Jest to akt chrztu Antoniny Mijakowskiej, córki Łukasza i Petronelli z Brudzieńskich, parafia Łętowo wieś Turowo.
Moje tłumaczenie:
Roku 1770 dnia 19 grudnia Jaśnie Oświecony Przewielebny Laurenty Czarnomski (…..) dziecię imieniem Antonina, córkę szlachetnego Łukasza i Petronelli z Brudzieńskich Mijakowskich prawych małżonków. Świadkowie obecni chrzczący ze świętego źródła (??) szlachetny Marcin Sąchocki i Marianna żona jego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16a ... 94fa3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e8 ... 41d8b.html
pozdrawiam
Danka

prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 15 lip 2012, 21:24
autor: kwroblewska
Jeśli coś mogę wspomóc to…

Roku 1770 dnia 19[18?] grudnia Jaśnie Oświecony Przewielebny Laurenty [Wawrzyniec] Czarnomski proboszcz Lubecensi – [nazwa parafii? ] z powodu mojej nieobecność ochrzcił w kościele parafialnym Lubecensi dziecię imieniem Antonina, córkę szlachetnego Łukasza i Petronelli z Brudzieńskich Mijakowskich prawych małżonków. Trzymający nad Świętym Żrodłem = Chrzestnymi byli [Świadkowie obecni chrzczący ze świętego źródła (??)] szlachetny Marcin Sąchocki[Sąchącki, Sachacki] i Marianna żona jego.

___
Krystyna

prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 15 lip 2012, 21:39
autor: Malrom
chodzi tu o miejscowość Łubki / obecnie Stare Łubki /, napółnoc od Łętowa. Jeszcze w 1827 roku była to samodzielna
parafia, w której w 1770 proboszczem był Czarnomski. Obecnie to filia parafii Blichowo.

pozdrawiam,
Roman M.

prośba o tłumaczenie - łacina

: ndz 15 lip 2012, 22:10
autor: DanutaP
Bardzo dziękuję, zupełnie nie mogłam przebrnąć przez to tłumaczenie.
:k: :k: :k:

: pn 16 lip 2012, 00:15
autor: jotzet
Dla upewnienia się co do daty 18 lub 19 popatrz jak na innch wpisach metrykalnych na tej lub innych stronach księgi wyglądają te cyfry co do ktorych masz pewność.

Janusz