par. Gozdów, Kalisz, Turowice, Warszawa, Zduńska Wola ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
magiercia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 21 cze 2010, 12:17

par. Gozdów, Kalisz, Turowice, Warszawa, Zduńska Wola ...

Post autor: magiercia »

Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisławy Kalińskiej i Józefa Gołdowskiego (akt nr 2 z 1897 r.),
link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 01-002.jpg,
Będę wdzięczna za pomoc,
Karolina Magiera
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Link nie otwiera się.

Bogusław
Awatar użytkownika
magiercia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 21 cze 2010, 12:17

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: magiercia »

Rzeczywiście, poprawiam się :) Oto następny link (mam nadzieję, że ten będzie w porządku):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48f ... 1b8ff.html
Awatar użytkownika
magiercia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 21 cze 2010, 12:17

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z jęz. rosyjskiego

Post autor: magiercia »

Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
1. Aleksandry Wrocławskiej, córki Łukasza i Julianny z Modelewskich,
ur. w 1905r., w Szymanowie; nr aktu 208,
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2db ... a2608.html
2. Anieli Wrocławskiej, córki Łukasza i Julianny z Modelewskich,
ur. w 1907r., w Szymanowie; nr aktu 167
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c52 ... 4b892.html
3. Kazimierza Wrocławskiego, syna Łukasza i Julianny z Modelewskich,
ur. w 1901r. , w Szymanowie; nr aktu 231
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/40b ... ee8d2.html
Będę wdzięczna za pomoc,
Karolina Magiera
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Ślub w Wolskiej Parafii 28 grudnia1896r. / 9 stycznia 1897 r. godz.19.
Świadkowie Jan Gołdowski i Kazimierz Radwański, obaj murarze z Koła.
Pan Młody - Józef GOŁDOWSKI kawler, lat 25, żołnierz rezerwista, robotnik dniówkowy w Woli pod numerem 13 mieszkający, syn Walerego i Marii z Dombrowskich /Dąbrowskich?/ sadowników / ogrodnikow?/ w Warszawie mieszkających, urodzony we wsi Pokrzywno(a)?
Panna Młoda - Stanisława KALIŃSKA panna przy rodzicach w Kole mieszkająca, córka Józefa Kalińskiego szewca i żony jego Józefy z Szymczaków, urodzona w Zduńskiej Woli powiat sieradzki, lat 22.
Zapowiedzi w Wolskim kościele parafialnym w dniach: 15/27 grudnia, 22 grudnia/3 stycznia i 29 grudnia/ 10 stycznia 1896/ 1897 roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Ślubu udzielił miejscowy wikary Ksiądz Alfons Mriejkowski?. Akt ten uczestnikom niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. W.Siewierski Administrator Wolskiej Parafii


Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia z jęz. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Aleksandry Wrocławskiej, córki Łukasza i Julianny z Modelewskich,
ur. w 1905r., w Szymanowie; nr aktu 208,
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2db ... a2608.html


Chrzest w Szymanowie 11 /24 grudnia 1905 r. o godz. 13.
Zgłaszający: ojciec Łukasz Wrocławski lat 40, służący z Mamorzacina oraz Stanisław Zalewski i Szczepan Koźlicki służący pełnoletni z Mamorzacina.
Aleksandra WROCŁAWSKA urodziła się w Mamorzacinie 6 /19 grudnia 1905 r. w szóstej godzinie wieczora.
Matka Julianna z Modelewskich lat 35.
Chrzestni: Stanisław Zalewski i Julianna Wrocławska.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i nami podpisano.
Ks. Jan........ Administrator Szymanowskiej Parafii, Prowadzący Akta Stanu Cywilnego




Anieli Wrocławskiej, córki Łukasza i Julianny z Modelewskich,
ur. w 1907r., w Szymanowie; nr aktu 167
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c52 ... 4b892.html


Chrzest w Szymanowie 29 lipca/11 sierpnia 1907 r. o godz. 16.
Zgłaszający: ojciec Łukasz Wrocławski lat 40, służący z Mamorzacina oraz Józef Wrocławski lat 47 i Józef Hojnacki / Chojnacki/ lat 39 obaj służący z Mamorzacina.
Aniela WROCŁAWSKA urodziła się w Mamorzacinie 20 lipca/ 2 sierpnia 1907 r.w szóstej godzinie po południu.
Matka Julianna z Modelewskich lat 36.
Chrzestni: Józef Wrocławski i Marianna Wrocławska.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i nami podpisano.
Ks. Jan........




Kazimierza Wrocławskiego, syna Łukasza i Julianny z Modelewskich,
ur. w 1901r. , w Szymanowie; nr aktu 231
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/40b ... ee8d2.html


Chrzest w Szymanowie 21 października / 3 listopada 1901 r. o godz. 11.
Zgłaszający: ojciec Łukasz Wrocławski lat 36, służący z Duninonowa oraz Jan Krzemiński lat 36 i Jan Gontarczyk lat 32, rolnicy z Duninonowa
Kazimierz WROCŁAWSKI urodził się w Duninonowie 17 / 30 października 1901 r. w czwartej godzinie dnia.
Matka Julianna z Modelewskich lat 32.
Chrzestni: Jan Krzemiński i Marianna Kozłowska.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i nami podpisano.
Ks. Jan........ Administrator Szymanowskiej Parafii, Prowadzący Akta Stanu Cywilnego



Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
magiercia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 21 cze 2010, 12:17

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka rosyjskiego.

Post autor: magiercia »

Witam,
Kolejny raz zwracam się z prośbą o przetłumaczanie dokumentów z języka rosyjskiego. Będę wdzięczna za pomoc w odszyfrowaniu :
1. Aktu urodzenia Kazimierza Gołdowskiego (nr 1046), syna Walerego,
link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/670 ... daa6b.html
2. Aktu urodzenia Kazimiery Gołdowskiej (nr 2375), córki Józefa i Stanisławy,
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00f ... c5884.html
3. Aktu urodzenia Feliksa Gołdowskiego (nr 1797), syna Józefa i Stanisławy,
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/288 ... 87b11.html
4. Aktu urodzenia Romy Gołdowskiej (nr 914), córki Józefa i Stanisławy,
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/957 ... 0ad10.html
Karolina Magiera
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka rosyjskiego.

Post autor: maziarek »

1. Aktu urodzenia Kazimierza Gołdowskiego (nr 1046), syna Walerego,

Warszawa
Działo się w Parafii Wolskiej 26 listopada/8 grudnia1887 r. w trzeciej godzinie po południu. Zgłosił się Walery Gołdowski wyrobnik z Warszawy, pod numerem 3905 /mieszkający/, lat 50, w towarzystwie pełnoletnich Henryka Kluczyńskiego i Jana Gołdowskiego obu wyrobników z Warszawy i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu 13/25 listopada tego roku w dziesiątej godzinie dnia, z ślubnej jego żony Marianny z Dąbrowskich lat 44. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś nadano imiona KAZIMIERZ, ANDRZEJ a chrzestnymi jego byli: Henryk Kluczyński i Salomea Nowińska, asystowali: Jan Gołdowski i Stanisława Gisler. Akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytan Nami podpisan.
Ks. I. Habielski Administrator Wolskiej Parafii



2. Aktu urodzenia Kazimiery Gołdowskiej (nr 2375), córki Józefa i Stanisławy

Koło.
Działo się w Parafii Wolskiej 17/29 października 1899 r. w trzeciej godzinie południa. Zgłosił się Józef Gołdowski robotnik dniówkowy z Koła, lat 29, w towarzystwie Piotra Brojczewskiego i Feliksa Kamińskiego pełnoletnich robotników dniówkowych z Koła i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono 11/23 października tego roku w drugiej godzinie południa, z jego żony Stanisławy z Kamińskich lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym dziś nadano imiona KAZIMIERA, JANINA a chrzestnymi jego byli: Piotr Brojczewski i Paulina Morawska. Akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytan nami podpisan.
Ks. W. Siewierski Administrator Wolskiej Parafii



3. Aktu urodzenia Feliksa Gołdowskiego (nr 1794), syna Józefa i Stanisławy

Wola.
Działo się w Parafii Wolskiej 17/30 lipca 1907 r. w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się Józef Gołdowski trzydziestoośmioletni robotnik dniówkowy z Woli, w towarzystwie Bolesława Nowińskiego i Feliksa Kamińskiego, pełnoletnich robotników dniówkowych z Woli i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono 27 czerwca/10 lipca tego roku w drugiej godzinie nocy, z jego żony Stanisławy z Kamińskich lat 34. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym dziś nadano imię FELIKS a chrzestnymi jego byli: Bolesław Nowiński i Cecylia Kamińska. Akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytan nami podpisan.
Ks. S. Majer...



4. Aktu urodzenia Romy Gołdowskiej (nr 914), córki Józefa i Stanisławy,

Koło.
Działo się w Parafii Wolskiej 10/23 kwietnia 1905 r. w szóstej godzinie wieczora. Zgłosił się Józef Gołdowski trzydziestopięcioletni robotnik dniówkowy z Koła, w towarzystwie Antoniego Grochowskiego i Jana Gajduka pełnoletnich robotników dniówkowych z Koła i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono 9/22 marca tego roku w piątej godzinie dnia, z jego żony Stanisławy z Kamińskich lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym dziś nadano imię ROMAN !? a chrzestnymi jego byli: Antoni Grochowski i Rozalia Kamińska. Akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytan nami podpisan.
Ks. J.Wie.....



Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
magiercia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 21 cze 2010, 12:17

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskigo

Post autor: magiercia »

Witam serdecznie!
Bardzo prosze o przetłumacznie na język polski nst. aktów:
1. Urodzenia - Ewy Magiera, córki Tadeusz i Marianny, akt nr 100
link do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f53 ... 865a1.html
2. Ślubu - Józefa Obrębalskiego i Ewy Tomaszewskiej, akt nr 6
linka do zdjęcia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/152 ... cf6cf.html
Będę wdzięczna za pomoc,
Karolina Magiera.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskigo

Post autor: jackun »

Rozdzielczość obu skanów jest zbyt mała, by można było dokonać tłumaczenia.
Awatar użytkownika
magiercia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 21 cze 2010, 12:17

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: magiercia »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Pawła Strusińskiego, syna Michała i Rozalii, z Marianną Błaszczyk; akt nr 105
link do zdjęcia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2502f.html
Bedę bardzo wdzięczna za pomoc,
Karolina Magiera
Awatar użytkownika
Kwos

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: czw 27 wrz 2012, 15:41
Lokalizacja: warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Kwos »

Do "magiercia"
Witam!
Zalecam zweryfikować :)
Nie wszystko udało mi się odcyfrowa,ć ale to co udało to powinno brzmieć jakoś tak ;)
Zdarzyło się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych , 6 (19) dnia lutego 1906 roku o 7 wieczorem.Stawił się w obecności świadków Jana Basińskiego (joann przest.ros) i Jana Więckowskiego, czeladników, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie.
Zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Pawłem Strusińskim, kawalerem, czeladnikiem, żołnierzem rezerwy lat 30 mającym,urodzonym w Podskarbicach Szlacheckich, powiat Rawski.Synem żyjących Michała i Rozalii z Grabowskich małżonków Strusińskich, zamieszkałych w Warszawie na ulicy Grzybowskiej pod numerem 1173 (....? parafia)
i Marianny Błaszczyk 30 lat, urodzonej w Rylsku Małym powiat Rabski, córki żyjących Józefa i Kunegundy ze Stępniaków, małżonków Błaszczyk, zamieszkałych na ulicy Żelaznej pod numerem 1019 (.....? parafia).
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii,Św Andrzej, .... ? 23 stycznia,6 i 19 lutego tego roku.Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.( tu nie bardzo rozumiem coś o zaręczynach)
została udzielona dyspensa przez metropolitę Warszawskiego...( nie bardzo to rozumiem)
od 29 stycznia (11) luty.
Religijny obrządek małżeństwa udzielił ksiądz Władysław .... wikary.
Akt te po przeczytaniu świadkowie i my podpisujemy.Nowożeńcy nie piszą.
Tu następują wyjaśnienia do wtrętów.poprzedzone zdaniem którego nie podejmuje się tłumaczyć .
Dodać Św Andrzej
i drugi po łacinie coś o przyzwoitości
Pozdrawiam
Kasia
Awatar użytkownika
magiercia

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: pn 21 cze 2010, 12:17

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: magiercia »

Witam
Ogromnie dziękuję za pomoc :) To, co udało się przetłumaczyc, w zupełności wystarczy i pozwala na odkrywanie następnych tajemnic rodzinnych (nareszcie znam nazwisko mojej pra pra pra babci!!!!!!)
Pozdrawiam,
Karolina
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Witam
i pozwolę sobie dodać mało co nieco.
podkreślone słowo "zdieszniem" należy uznać za nieważne (dopisek na końcu), a po podwójnej chorągiewce dodać słowo "św. Andrzeja" to nazwa parafii pana młodego.
Panna młoda urodziła się w Rylsku Małym w powiecie Rawskim
Panna młoda z rodzicami mieszka "w tutejszej parafii"
Po informacji o braku umowy przedślubnej następuje : W związku z pierwszym stopniem (potrójna chorągiewka dodać słowa) "publicae honestatis" - niestety, nie znam łaciny - nastąpiła dyspensa (dispensatio) udzielona przez metropolitę arcybiskupa warszawskiego 29.01 / 11.02 roku bieżącego pod numerem 711.
Nazwisko księdza - Żebrowski
Po akcie następują poprawki
pojedyncza chorągiewka - podkreślone słowo jest nieważne
podwójna - dodać "św. Andrzeja"
potrójna - dodać "publicae honestatis"
I jeszcze jedno - pan młody to "podienszczik" czyli raczej wyrobnik - robotnik najemny.
Należałoby sprawdzić, kto jeszcze oprócz bliskich krewnych potrzebował dyspensy na ślub. Bo o pokrewieństwo tu raczej nie chodzi.Jednak pewności nie mam.
Pozdrawiam
Stanisław Szwarc
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Nie miałem spokoju z tym narzeczeństwem.
Sprawdziłem.
Dyspensy na okoliczność "publicae honestatis" - przyzwoitości publicznej - udzielano, gdy jedna ze stron była już związana z kimś innym, np. poprzez powszechnie znany stan narzeczeństwa (ewentualnie życie w konkubinacie), które zrywano. Chyba stąd w rosyjskim tekście wspomniane jest narzeczeństwo. Ale dlaczego pierwszego stopnia??? Szczegóły zapewne w akcie dyspensy w archiwum diecezjalnym. Obydwoje brali ślub dość późno, więc był czas na wcześniejsze związki z innymi osobami.
Ach ci nasi przodkowie! Ale przynajmniej byli ludźmi z krwi i kości.
Pozdrawiam
Staszek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”