Strona 1 z 1

Łacina-prośba o poprawienie błędów

: wt 17 lis 2009, 11:14
autor: Albin_Kożuchowski
Witam.

Proszę o poprawienie błędów i uzupełnienie tłumaczenia z łacińskiego aktu chrztu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/681 ... 268af.html

Grabowo. Dwudziestego czwartego marca roku 1826 ja Wiktor Kawa proboszcz dombrowski ochrzciłem dziecko imieniem Paweł......?..syna rolnika Kazimierza Daniszewicza syna Ignacego.......?..i Rozalii córki Macieja Matkiewicz ślubnych małżonków. Rodzice chrzestni Szymon Pihel i Rozalia Kulikowska...

Tekst jest mało czytelny, z łaciną mam kontakt tylko przy poszukiwaniu przodków i sam staram się tłumaczyć-nie zawsze jednak jestem w stanie wszystko odszyfrować.

Łacina-prośba o poprawienie błędów

: wt 17 lis 2009, 15:20
autor: kwroblewska
Witam,
wg mnie syn Ignacego i Agnetis Jacobi /Agnieszki córki Jakuba/

Krystyna

Łacina-prośba o poprawienie błędów

: wt 17 lis 2009, 16:03
autor: kwroblewska
przepraszam, że na raty ale musiałam "coś" z tym foto zrobić

Paweł ...chyba dalej hodie natam dzisiaj urodzone

Krystyna

Łacina-prośba o poprawienie błędów

: wt 17 lis 2009, 19:02
autor: Albin_Kożuchowski
Ja to odczytywałem "Nepotis Jacobi", ale nie byłem pewien co to znaczy. Może wnuk Jakuba.

Łacina-prośba o poprawienie błędów

: czw 19 lis 2009, 13:20
autor: anamorf
Witam. Mam problem ze zrozumieniem poniższego aktu ślubu po łacinie. Powiem wprost - nie znajduje w nim imienia i nazwiska małżonki Józefa Zębeckiego....
http://img233.imageshack.us/i/brakz1.jpg/

Pozdrawiam
Jacek

Łacina-prośba o poprawienie błędów

: czw 19 lis 2009, 13:40
autor: Bartek_M
Rzeczywiście - brak imienia i nazwiska panny młodej.