wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros

Post autor: martyna_j »

No cóż, znam język rosyjski doskonale ale jak się okazuje mam trudności w rozczytaniu pisma ręcznego z tamtych czasów...aż wstyd się przyznać. Związane jest to pewnie z brakiem doświadczenia (pierwszy raz zeknełam się z metryką, która mnie interesuje i jest w języku rosyjskim) a po drugie te literki są takie ściśnięte... :) proszę o pomoc

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 002a4.html
miejscowość - Potok Wielki
Slub Andrzeja Jarosińskiego
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 18, Potok Wielki
Zdarzyło się we wsi Krzcięcicach dwudziestego września (drugiego października) tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana [?], lat dwadzieścia dziewięć i Józefa Bożek [?], lat trzydzieści dwa, obydwóch kolonistów ze wsi Potok Wielki, tego dnia zawarto religijny związek małżeński między Andrzejem Jarosińskim, rzymsko-katolickiego wyznania, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem nieżyjącego Bartłomieja i żyjącej Magdaleny z Borowskich prawowitych małżonków, urodzonym we wsi Ludynia, zamieszkałym w tejże wsi jako służący, parafii Kozłów, i Teodorą z Palimąków, rzymsko-katolickiego wyznania, panną, lat siedemnaście, córką żyjących Wojciecha i Marianny z Rokitów prawowitych małżonków, urodzoną i zamieszkałą we wsi Potoku Wielkim przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach Krzcięcice i Kozłów dwudziestego trzeciego sierpnia (czwartego września), trzydziestego sierpnia (jedenastego września) i szóstego (osiemnastego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Pozwolenia obecni osobiście przy akcie małżeństwa rodzice niewiasty udzielili ustnie. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Modest Kaczyński, miejscowy Wikariusz. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany, dlatego że oni niepiśmienni.
Ks. K. Foltyn, Urzędnik Stanu Cywilnego

_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros

Post autor: martyna_j »

dziękuję Krzysztofie :) na moje oko będzie Jana Fiutka (nazwisko do tej pory występuje na wsi)

pozdrawiam ;)
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Tak też sądziłem, ale jakoś tak niezręcznie było mi umieścić to nazwisko w akcie, tym bardziej że to tłumaczenie dla Białogłowy ;-)

_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
martyna_j

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 141
Rejestracja: czw 14 cze 2012, 23:51
Lokalizacja: Jędrzejów Potok Krzcięcice

wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros

Post autor: martyna_j »

:oops:

to miłe ;)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”