Strona 1 z 1
wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros
: pt 03 sie 2012, 12:50
autor: martyna_j
No cóż, znam język rosyjski doskonale ale jak się okazuje mam trudności w rozczytaniu pisma ręcznego z tamtych czasów...aż wstyd się przyznać. Związane jest to pewnie z brakiem doświadczenia (pierwszy raz zeknełam się z metryką, która mnie interesuje i jest w języku rosyjskim) a po drugie te literki są takie ściśnięte...

proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 002a4.html
miejscowość - Potok Wielki
Slub Andrzeja Jarosińskiego
wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros
: pt 03 sie 2012, 13:58
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt małżeństwa Nr 18, Potok Wielki
Zdarzyło się we wsi Krzcięcicach dwudziestego września (drugiego października) tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana [?], lat dwadzieścia dziewięć i Józefa Bożek [?], lat trzydzieści dwa, obydwóch kolonistów ze wsi Potok Wielki, tego dnia zawarto religijny związek małżeński między Andrzejem Jarosińskim, rzymsko-katolickiego wyznania, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem nieżyjącego Bartłomieja i żyjącej Magdaleny z Borowskich prawowitych małżonków, urodzonym we wsi Ludynia, zamieszkałym w tejże wsi jako służący, parafii Kozłów, i Teodorą z Palimąków, rzymsko-katolickiego wyznania, panną, lat siedemnaście, córką żyjących Wojciecha i Marianny z Rokitów prawowitych małżonków, urodzoną i zamieszkałą we wsi Potoku Wielkim przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w parafialnych kościołach Krzcięcice i Kozłów dwudziestego trzeciego sierpnia (czwartego września), trzydziestego sierpnia (jedenastego września) i szóstego (osiemnastego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Pozwolenia obecni osobiście przy akcie małżeństwa rodzice niewiasty udzielili ustnie. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Modest Kaczyński, miejscowy Wikariusz. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany, dlatego że oni niepiśmienni.
Ks. K. Foltyn, Urzędnik Stanu Cywilnego
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros
: pt 03 sie 2012, 14:36
autor: martyna_j
dziękuję Krzysztofie

na moje oko będzie Jana Fiutka (nazwisko do tej pory występuje na wsi)
pozdrawiam

wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros
: pt 03 sie 2012, 15:39
autor: Nizioł_Krzysztof
Tak też sądziłem, ale jakoś tak niezręcznie było mi umieścić to nazwisko w akcie, tym bardziej że to tłumaczenie dla Białogłowy
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
wymiękłam :) proszę o przetłumaczenie metryki z j.ros
: pt 03 sie 2012, 16:13
autor: martyna_j
to miłe
