Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

danield
Posty: 9
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 14:31
Lokalizacja: Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: danield »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki zawartej na scanie dostepnym pod poniższym linkiem

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-370.jpg

Interesuje mnie metryka 367. Z góry bardzo serdecznie dziękuje.

Daniel
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
parafii, miejscowości, nazwisk ..nie znasz?:) nic?
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... ar=9&op=se

pomóż chcącym pomóc i zrób co możesz zrobić bez znajomości języka
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
danield
Posty: 9
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 14:31
Lokalizacja: Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j.rosyjskiego

Post autor: danield »

Przepraszam - faktycznie mogłem to wpisać. Tyle wiem:

Rok Akt Imię Nazwisko Imię ojca Imię matki Data ur.
1870 367 Aleksander Bujewski Ignacy Florentyna 1869-12-25
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a otóż właśnie niekoniecznie

wiesz również że prawdopdobnie
Warszawa,
że rzymskokatolicka parafia Wszystkich Świętych
prawda?;)
i (choćby z poprzedniego linku) także, że matka de domo Wojewódzka
zgadza się?

ech:)

dalsze (choć nie wszystkie, jak tak "cykamy")_
dan 25 maja / 6czerwca 1870
zgłaszający - ojciec, kupiec, zam. Marszałkowska 1374, lat 33

matka: lat 25
ochrzczony Aleksander Szczepan 25 maja/6czerwca 1870
chrzestni: Leon Kuczor (?), Rozalia Wojewódzka
forma standard
pozostałe - do uzupełnienia
link do kopii z wtóropisu
http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/ ... _tsoP5hZyQ

pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
danield
Posty: 9
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 14:31
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: danield »

Widzę p.Włodzimierzu, że ma Pan poczucie humoru - ale to dobrze.
Patrząc na wtóropis niewiele jestem w stanie tam zobaczyć poza nazwiskami, które już znam.
Nie jest to członek mojej rodziny- a staram się tylko czasami pomóc przy dużej pomocy takich osób jak pan koleżance, która nie zna języka polskiego, aby mogła sama dotrzeć do pożądanych informacji.
Jeśli byłby Pan na tyle uprzejmy i przetłumaczyłby mi cały zapis aktu urodzenia - byłbym bardzo wdzieczny.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 67-370.jpg

Pozdrawiam Daniel
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ułatwię podjęcie decyzji innym potencjalnym chętnym (pozytywnej decyzji)
nie, nie wstawiam pełnych tekstów
powód prosty -są ich setki, jeśli nie tysiące, różnią się informacjami, formułka stała
można samemu sklecić wstawić info i poprosić o korektę -jeśli na pełnym tekście komuś bardzo zależy

poza tym..jeśli nie mówi po polsku (i nie czyta) to chyba tym bardziej bez sensu z rosyjskiego na polski
no domyślnie zakładam, że i po rosyjsku nie:)
więc...
pozostawiam innym chętnym

a łatwiej chyba ( i to jako ciekawe i jedno z pierwszych i dlatego celowe) byłoby bez dokładania szumów podójnego tłumaczenia

ale....
ale oczywiście nie wiadomo czy na niemiecki czy na angielski czy węgierski czy francuski

bo po co?:)) nie?:)
niezależnie od poczucia humoru i oceny czy dobrze czy źle mieć i czy akurat takie nie inne
pozdrawiam serdecznie:)))
i z humorem
koleżankę również:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witam Panie Danielu!

Nie wszystko udało mi się odczytać, ale zawsze coś

"Działo się to w mieście Warszawie w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dwudziestego piątego maja (szóstego czerwca) 1870 roku, o godz. dziesiątej rano. Przybył Ignacy Bujewski, kupiec, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Marszałkowskiej pod numerem 1374, mający 33 lata, w obecności Leona Kuczora ...... i Eliwiusza (?) Zwolińskiego, mydlarza, obydwu zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich i okazali nam niemowlę płci męskiej i oświadczyli, że urodziło się ono w Warszawie, w mieszkaniu, trzynastego (dwudziestego piątego) grudnia ubiegłego roku o godzinie piątej rano, z jego prawowitej żony Florentyny z domu Wojewódzkiej (Florentyny z Wojewódzkich), mającej 25 lat. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imiona Aleksander Szczepan, a jego rodzicami chrzestnymi byli Leon Kuczor i Rozalia Wojewódzka. ... (?) byli Eliwiusz Zwoliński i Euzebia Dąbrowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez nich i nas podpisany został.
/-/ Ksiądz Aleksander Dubrowski
/-/ Ignacy Bujewski /-/ Leon Kuczor

Pozdrawiam serdecznie
Anna :)
danield
Posty: 9
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 14:31
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: danield »

dziękuje niezmiernie Pani Anno:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”