Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia. Jakoś wyjątkowo nie potrafię tego chrakteru pisma sama rozszyfrować.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-1539.jpg

akt nr 1539

Z góry dziekuję
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

miejscowość, dane parafii, rok, nazwiska
dlaczego tłumacz ma szukać?:(
komu powinno bardziej zależeć na podaniu tego poniżej, co bez znajomości odręcznego pisma "rosyjskiego" jest do podania?

Wola, Św. Stanisława, 1899
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... ar=1&op=se

1899 1539 Anna Górecka Franciszek Małgorzata Stańska

wrrr
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

Nie sprecyzowałam , prosze o datę (dzień, miesiąc) dla mnie istotne, oraz o ewentualne uwagi dotyczace rodziców- o ile takie są (zawód, wiek itp) Tych danych nie ma w wyszukiwarce- niestety.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a ja chyba sprecyzowałem o co mi chodzi, prawda?
Jeśli niezrozumiale napisałem to przepraszam, będę starał się pisać dobitniej.

O niepodanie informacji, które miałaś, a które należało podać, mi chodziło.
Napisałem, co Ty powinnaś napisać. I to minimum.

W wyszukiwarce nie ma - na całe szczęście, nie niestety. Byłyby np zawody rodziców w przykładowo sąsiedniej parafii to nie miałabyś danych j.w. z wolskiej, chyba oczywiste?:) same się nie wpisują, będzie "gęściej" to będzie mniejsza ilość aktów
ale to w bok

pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

Proszę mnie nie traktowac jak dziecka.
Wystarczyło napisać "prosze o podanie nazwy parafii, roku , nazwisk i doprecyzowanie co Pani chce odczytac z tego aktu"
A jak zwykle powstaje niepotrzebna wymiana zdań.
Zresztą od jakiegoś czasu widze że na forum uzytkownicy zajmuja się głównie pouczaniem co do formy postów i doboru słów zamiast skupic sie na meytorycznej odpowioedzi na porblem poruszony w poście. W tej chwili nie udaje mi się uzyskac żadnej informacji na forum bo musze najpierw przekopac się przez mnustwo postów pyskówek i mało merytorycznych uwag. A i tak zawyczaj głowny problem pozostaje nie rozwiązany, bez odpowiedzi..

Tak więc prosze o prztłumaczenie w akcie urodzenia Anny Góreckiej córkli Franciszka i Małgorzaty Stańskiej nr 1539 z 1899 r z prafii Św. Stanisława na Woli dokładnej daty oraz uwag dotyczacych rodziców.
ponownie wlkejam link do zdjęcia
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-1539.jpg
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

widać nie wystarczyło:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

dzieci?
dzieci (większość, które znam), nie mają tego typu problemów
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Magda, nie tak łatwo Ci pomóc bo nie wiadomo co tam pisze w tej metryce i brzydkie pismo moim zdanie odstrasza tłumaczenie takich domowych tłumaczy jak ja. Zawodowi co maja w jednym palcu ulubiony rosyjski to nie nadążają za prośbami, policz ile jest na dobę, na tydzień i na miesiąc tu próśb. W dodatku Twoje wyłożenie kawy na ławę nie pomaga, wręcz przeciwnie, tu przypominam że wszyscy jesteśmy na łasce tz. dobrych dusz. Ja czasem pomagam jak umiem dlatego ze jest podpisana imieniem i nazwiskiem Twoja prośba.

A teraz na temat, to o co prosisz podaje jak odczytałem ; działo się w parafii Wola dnia 11/ 23 lipca 1899 roku, Franciszek Górecki ur. w Woli lat 28, zawód chyba rymarz, bo nic nie mogę dopasować ze słowników ( szidelszczyk ) , żona Małgorzata lat 26 ; pozdrawiam - Julian
Ostatnio zmieniony sob 11 sie 2012, 14:19 przez Sawicki_Julian, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

e bez przesady z pismem - bardzo przyzwoite:)
robotnik dniówkowy "podieńszczyk"
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Post autor: Klotka »

1539 Wola. parafia wolska, dnia 11/23 lipca 1899 (w tym akcie jest pomyłka w roku, jest 1898)
stawił się Franciszek Górecki, "dniówkowy" (wyrobnik) z Woli lat 28
w obecności Pawła Szymczaka i Augusta Mrozowskiego, obu wyrobników z Woli,
i okazał dzięcię płci żeńskiej i oświadczył, ze urodziło się 5/17 lipca tego roku,
o 1 w nocy z jego żony Małgorzaty z domu Stańczak.
Dziecięciu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Anna.
A rodzicami chrzestnymi byli Paweł Szymczak i Marianna Mrozowska.
Akt ten niepiśmiennym przeczytany, podpisałem.
Ksiądz.....
Magdalena_Dąbrowska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 359
Rejestracja: wt 15 wrz 2009, 10:16

Post autor: Magdalena_Dąbrowska »

Dziekuje serdecznie za pomoc. Dziekuje tez za link do strony z zasadami próśb o tłumaczenie. Nastepnym razem zastosuje się do cennych uwag.

Co do pisma to mi jakos wyjatkow "nie podeszło" inne metryki udawało mi sie na tyle rozszyfrowywac że zesłownikiem byłam w stanie cos wyłuskać a tu nie w ząb... ale tak się czasem zdarza że jednego dnia nic a nastepnego juz wszystko czytelne.

Dziekuje za szczegówłowe tłumaczenie.

Życze wszystkim owocnych poszukiwań zarówno samych danych jak i pomocnych informacji na forum.
A nam wszystkim odrobinę dystansu w końcu to nasza wspolna pasja i hobby i powinno przynoscic wszystkim satysfakcje i radość. Chętnie służe pomocą komukolwiek jesli w jakikolwiek sposób moge pomóc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”