Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: ndz 12 sie 2012, 08:18
autor: Piędel
Witam mam problem z rozczytaniem jest to pozycja 12 Pelagia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f57 ... 012e0.html
pozdrawiam Wojciech Piędel

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: ndz 12 sie 2012, 10:48
autor: Malrom
wpis nr 12/1899,
miejsce urodzenia: Osche,
dziecię: Pelagia, ur. 19.01.1899 o 4 o świcie, chrz. 28.01.1899
ojciec: Andreas Katrzynski
matka: Cecilia nata Narloch /nata> urodzona/
zawod ojca: agricola /rolnik/
chrzestni:
Joannes Katrzynski,
Bronisława Kałdowska,
Uwagi:
Matrimonium Osie 17.06.1919
cum Edmund Kry /wels?/

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: ndz 12 sie 2012, 11:44
autor: Piędel
Dziękuje a mam jeszcze swiadectwo urodzenia Pelagi moze pan sprawdzic czy jest dobrze przetłumaczone i prosze zobaczyć jak sie pisze nazwisko Kaczyński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f5 ... 87e65.html

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: ndz 12 sie 2012, 18:25
autor: Malrom
Panie Wojciechu,
córka: Pelagie
rodzice:
matka: Cäcilie Kaczynski geborenen Narloch
Ehefrau des Arbeiters Andreas Kaczynski.

Cäcilie; a nie Lucila (Łucja) !!

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: ndz 12 sie 2012, 18:27
autor: beatabistram
No, nazwisko masz tu w takiej formie w jakiej bardzo chcesz miec ;-) my tu raczej staramy sie przetlumaczyc tak jak jest napisane i nikt z nas nic nie poradzi jesli urzednik "znieksztalcil" pisownie . Jak widac tutaj tez tlumaczowi nie udalo sie wszystkiego poprawnie odczytac
imie - jak przeczytal pan Romek ;-)
Ehefrau- to zona!
wohnhaft bei ihrem Ehemann- mieszkajaca przy mezu
in dessen Wohnung - w jego mieszkaniu
dziecko urodzilo sie o czwartej
otrzymalo imie Pelagie
tlumaczenie domyslne tez bledne
podajaca podala , ze "asystowala " pani Kaczynskiej przy porodzie
pozdrawiam Beata

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: wt 04 wrz 2012, 17:16
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
Witam,

chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Mianowicie nie potrafię rozczytać,w ostatniej po prawej stronie kolumnie drugi wpis. Wiem tylko tyle, że Franzka z domu Mzyk miała dzieci . Prosiłabym o pełne tłumaczenie tego wpisu.
Z gorącymi pozdrowieniami
Arleta

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: wt 04 wrz 2012, 20:40
autor: Malrom
Odpis:

... dessen Eheweib Franzke geb. Mzyk,
Kinder Marie, Catharine, Julie, Ludwig, Alberth, Carl, Josefa,
die le[t]zte zwei minorenne ..

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o przetłumaczenie wpisu

: śr 05 wrz 2012, 10:16
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
I kolejna prośba. Niestety dla mnie jest to bardzo ciężko odczytać i do tego przetłumaczyć. Czy mógłby ktoś mi pomóc. Oto link
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
Chodzi mi o:
a) nr 79 odnosi się do zmarłej Marii córki Ludwika Blusczok(nie wiem czy poprawnie napisałam) i Sophie z.d. Kandzia. A jakie są dalsze informacje, kiedy zmarła, jak brzmi cały wers, jest tam mowa o bliźniakach?
b) nr 85 kolejne dziecko wyżej wspomnianej pary.

Z pozdrowieniami
Arleta

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

: śr 05 wrz 2012, 11:12
autor: woj
Kaczmarczyk_Arleta pisze:I kolejna prośba.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1312574217
nr 79
Maria, córka komornika Ludwika Blaszcok i jego żony Zofii Kandzia, zmarła w Boronowie dnia 11 listopada 1870 roku o godzinie 12.20 w południe, przyczyna śmierci - zmarła zaraz po urodzeniu, siostra bliźniacza, (..?)
Pochowana 14 listopada.

nr 85
Józefa, córka komornika Ludwika Blaszcok i jego żony Zofii Kandzia, zmarła w wieku 4 tygodnie, w Boronowie dnia 11 grudnia 1870 roku o godzinie 11 wieczorem, przyczyna śmierci - słabość, siostra bliźniacza.
Pochowana 14 grudnia.


Pozdrawiam
Wojciech

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

: wt 11 wrz 2012, 15:06
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
Witam,

chciałabym się dowiedzieć co też napisane jest w jednym z dokumentów, przesyłam linka https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n589128499
Interesuje mnie opis Valentina,Constantina Ruranskiego syna bodajże Andreasa, druga osoba z lutego.
Z góry wielkie dzięki!!!!
Arleta

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

: wt 11 wrz 2012, 18:05
autor: Malrom
außer Dienst stehenden Försther Andreas Rurainsky...
pozdrawiam,
Roman M.

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu

: wt 11 wrz 2012, 20:12
autor: Kaczmarczyk_Arleta_
No niestety nie potrafię nic tam odczytać. Matka na imię Franziska ale jakie tam jest nazwisko?I prawdziwa data urodzenia. Proszę o pomoc.
Arleta