Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kar_Wys

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 14:50

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kar_Wys »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j. rosyjskiego
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=132.jpg

z góry dziękuję :)
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witam!
Nr aktu 132
Działo się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych czternastego (dwudziestego siódmego) kwietnia tysiąc dziewięćset piętnastego (1915) roku o godzinie dwunastej w dzień. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Popławskiego, krawca i Bolesława Bambuły, fryzjera, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w tym dniu w tutejszym kościele religijno-małżeński związek między: Franciszkiem Klucek, kawalerem, fryzjerem, 26-letnim, urodzonym w Żyrardowie powiatu Płońskiego, synem nieżyjącego Józefa i żyjacej Weroniki z domu Pałubickiej (z Pałubickich), z męża Klucek, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Śliskiej pod numerem 1451 w tutejszej parafii i Anną Brajer, panną, przy matce, 20-letnią, urodzoną w Rudzie w parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Żyrardowie, córką nieżyjącego Ludwika i żyjacej Wilhelminy z domu Szulman (z Szulmanów), z męża Brajer, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Śliskiej pod numerem 1451, parafii Ewangelicko-Augsburskiej. Małżeństwo poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: piątego (osiemnastego) i dwunastego (dwudziestego piatego) kwietnia tego roku, od jednej nieogłoszonej zwolnienie (Indult) wydane przez Warszawskiego Arcybiskupa w dniu wczorajszym pod nr 1678. Na (okoliczność) różnicy wyznania (a m.. religione) wyznano postanowienie (dispensatis) wydane przez Warszawskiego Arcybiskupa od dziewiątego (dwudziestego drugiego) kwietnia tego roku pod nr 1594. Nowopoślubieni oświadczyli, że przed ślubem umowy między sobą nie zawierali. Matka panny młodej dała słowne pozwolenie na zawarcie tego ślubu. Obrzędu religijnego ślubu dopełnił Ksiądz Edward Gorczyc (?) wikary. Akt ten nowozaślubionym i swiadkom przeczytany, przez nich i nas podpisanym został. Matka panny młodej niepismienna
Podpisy: Franciszek Klucek, Anna Brajer, Józef Popławski, Bolesław Bambuła, Ks. (?)

Pozdrawiam, może nie wszystko przetłumaczyłam dokładnie.
Anna Gorzałczana
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Ksiądz nazywał się Edward Gorczyca

Pozdrawiam :)
Kar_Wys

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 14:50

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kar_Wys »

Dziękuję bardzo za pomoc

Pozdrawiam :)
Kar_Wys

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 14:50

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kar_Wys »

Poszukuję rodziny o nazwisku Klucek i Pałubicki z okolic Żyrardowa, aby móc dowiedzieć się więcej bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 12-117.jpg nr 115
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =28-29.jpg nr 28
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 26-531.jpg nr 529
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-542.jpg nr 540
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0938.jpg nr 933

Dane z tych aktów bardzo ułatwią mi poszukiwanie następnych pokoleń
Pozdrawiam :)
Karol Wysocki
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witam Panie Karolu!

Akt 115
Ruda Guzowska.
Działo się to w osadzie Żyrardów czternastego (dwudziestego szóstego) lutego 1899 roku o godzinie szóstej wieczorem. Zjawili się Józef Dąbrowski, pracujący (robotnik ?) w Rudzie Guzowskiej i Mikołaj Pałubicki pracujący (robotnik ?) w Żyrardowie, mający po 31 lat i zgłosili, że dwunastego (dwudziestego czwartego) lutego tego roku o godzinie jedenastej rano zmarł w Rudzie Guzowskiej Jakub Pałubicki, żonaty, (dopisek księdza na marginesie: " 78-letni"), robotnik, urodzony w Prusach, syn - imiona i nazwisko rodziców nieznane, małżonków Pałubickich, pozostawiwszy wdową żonę Magdalenę z domu Duraw (Maryannę z Durawów). Na podstawie tego zgłoszenia akt ten sporządzony został, niepiśmiennym świadkom przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, wikary parafii Żyrardów
Ksiądz. S. Les.... "

Niezgodność imion: Magdalena a Maryanna
Pozdrawiam :)
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

C.d. tłumaczenia
Akt nr 28

Zdarzyło się w Szymanowie 21 września (3 października) 1880 roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Piotra Ziąbskiego 40-letniego i Stanisława Odolczyk, 60-letniego, rolników z Duninopola, zawarto w dniu dzisiejszym religijny małżeński związek między Józefem Kluczek, 27-letnim kawalerem, urodzonym i mieszkającym w Duninopolu, przy krewnych, synem nieżyjących rodziców Jana i Joanny Sieczka, małżonków Kluczek i Weroniką Justyną Pałubicką, 26-letnią panną urodzoną w Borzykowie w Królestwie Pruskim, mieszkającą przy rodzicach w Duninopolu, córką Jakuba i Magdaleny Durawa (z Durawów), małżonków Pałubickich, robotników z Duninopola.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Szymanowskim Kościele Parafialnym, mianowicie - siódmego (dziewiętnastego), czternastego (dwudziestego szóstego) września i 21 września (3 października) bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Obrzędu religijnego ślubu dokonał Ksiądz K... Radgowski, wikary Szymanowskiej Parafii. Akt ten obecnym, niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
Ksiadz /-/ podpis nieczytelny

Widzę, że w jednym akcie jest nazwisko Klucek, a w innym Kluczek (?)
Pozdrawiam serdecznie :)
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

c.d.
Akt nr 529

Ruda Guzowska. Zdarzyło się w osadzie Żyrardów 21 listopada (3 grudnia) 1895 roku o godzinie drugiej po południu. Zjawili się Kluczyk Józef 43-letni i Matysiak Jan 60-letni, robotnicy, mieszkający w Rudzie Guzowskiej i zgłosili, że w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano zmarł w Rudzie Guzowskiej Kluczyk Wacław, mający dwa lata i sześć miesięcy, syn wyżej wspomnianego Józefa i Weroniki z domu Pałubickiej, małżonków Kluczyk, urodzony w Rudzie Guzowskiej. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Kluczyk Wacława, akt ten niepiśmiennym zgłaszającym został przeczytany i przez nas podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz Jan K....(?)

I znów osoby te same, a nazwisko jeszcze inne.
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Post autor: jacwes »

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Adama Sędek i Magdaleny Kozioł z miejscowości Brzuza parafia Kamieńczyk. Akt numer 41 .Strona 71
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =40-41.jpg
Z góry bardzo dziękuję,
Pozdrawiam
Jacek
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt nr 540

Ruda Guzowska. Zdarzyło sie w osadzie Żyrardów szesnastego (dwudziestego ósmego) czerwca 1896 roku o godzinie siódmej wieczorem. Zjawili się Kluczyk Józef, mieszczanin, 44-letni, zamieszkaływ Rudzie Guzowskiej, w obecności Jasińskiego Józefa 25-letniego i Pałubickiego Józefa 33-letniego, robotników pochodzących z Rudy Guzowskiej i okazali nam niemowlę płci żeńskiej i oświadczyli, że urodziło się w Rudzie Guzowskiej wczoraj o godzinie ósmej rano, z jego prawowitej żony Weroniki z domu Pałubickiej (Weroniki z Pałubickich) 42-letniej. Niemowleciu temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym nadano imię Anna, a jej rodzicami chrzestnymi byli Jasiński Józef i Julianna Krupina (Krupa). Akt ten zgłaszajacemu i świadkom urodzenia przeczytany został i przez nas podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego
Ks. /-/ podpis nieczyelny

Pozdrawiam. A.G. :)
Kar_Wys

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 14:50

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kar_Wys »

Nazwiska różnią się pisownią, ale chodzi o te same osoby. Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktów, teraz łatwiej będzie mi prowadzić dalsze poszukiwania przodków.

Pozdrawiam :)
Karol
Kar_Wys

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 14:50

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kar_Wys »

Znalazłem jeszcze 2 akty, proszę uprzejmie o pomoc w przetłumaczeniu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0938.jpg nr 933
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-063.JPG nr 63

Dziękuję i pozdrawiam :)
Karol
Kar_Wys

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 14:50

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kar_Wys »

Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witam!

Akt nr 63.
Mariampol. Zdarzyło się w osadzie Żyrardów siódmego (dziewiętnastego) listopada 1893 roku o godzinie siódmej wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecnosci świadków Klimkiewicza Adama, robotnika, zamieszkałego w mieście Warszawa przy ulicy Litewskiej Nr 40 i Grzybowskiego Stanisława, rolnika, zamieszkałego w Dębówce, pełnoletnich - w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między: Pałubickim Mikołajem, kawalerem, robotnikiem, 28-letnim, urodzonym w Drybusie parafii Kaski, mieszkającym w Mariampolu, synem Jakuba i Magdaleny z domu Duraw, małżonków Pałubickich i Anną Perzyną, panną przy rodzicach, zamieszkałą w Mariampolu, 21-letnią, urodzoną w Biskupicach powiatu Rokitno, córką Jana i Rozalii z domu Grzybowska, małżonków Perzyna. Małżeństwo to porzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach - 29 października, 5 i 12 listopada bieżącego roku. Przeszkód do zawarcia ślubu nie było. Nowozaślubieni oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Obrzęd religijny małżeństwa dopełnionym został przez księdza Zachar....(?) Stanisława, wikariusza tutejszej parafii. Akt ten nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
Rektor R.K. Kościoła utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. St. Kazański

Pozdrawiam :)
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt nr 933

Zdarzyło się w Wiskitkach 17 (29) września 1888 roku o godzinie trzeciej po południu. Zjawił się Józef Klucek, najemnik z Żyrardowa, 36-letni, w obecnosci Jana Gronczewskiego i Andrzeja Rzymskiego - pełnoletnich najemników z Żyrardowa i okazał nam niemowlę płci męskiej, oświadczył, iż urodziło się ono w Żyrardowie wczoraj o godzinie trzeciej rano, z jego prawowitej żony Weroniki z domu Pałubickiej (Weroniki z Pałubickich), 34-letniej. Niemowleciu temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym, dano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Gronczewski i Zofia ....(?) . Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, a przez nas tylko podpisany.
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny

Pozdrawiam:) Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”