wielka prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kufel_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 13:49

wielka prośba o przetłumaczenie aktu z rosyjskiego

Post autor: Kufel_Katarzyna »

Witam serdecznie,

Prosiłabym o pomoc i przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b30 ... 22f8a.html

1. Parafia Turobin
2. ślub pomiędzy Antonim Kufel a Magdaleną Chlebusiówną

za pomoc z góry dziękuję :)

Pozdrawiam
Kasia
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 11 Huta Kufel Antoni i Magdalena Chlebusiówna
Działo się we wsi Turobinie dwudziestego czwartego stycznia (piątego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Pydy, lat trzydzieści osiem i Marcina Hamerli, lat czterdzieści cztery mających, obu chłopów, rolników ze wsi Huty, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Kuflem (Antonim Kuflem), kawalerem, lat dwadzieścia dwa mającym, chłopem, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu we wsi Huta, synem Pawła i zmarłej Agnieszki z domu Sobótka małżonków Kuflów i Magdaleną Chlebusiówną (Magdaleną Chlebusiówną), panną, lat dziewiętnaście mającą, chłopką, urodzoną i zamieszkałą we wsi Tokary jako służąca, córką niezamężnej Franciszki Chlebuś. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w miejscowym Turobińskim kościele parafialnym w dniach dwudziestego piątego grudnia (szóstego stycznia), pierwszego (trzynastego) i ósmego (dwudziestego) stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Panna młoda jako niepełnoletnia otrzymała na wstąpienie w związek małżeński ustne pozwolenie od matki. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odbyty w dniu dzisiejszym przez miejscowego administratora Ks. Jana Grabarskiego. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Jan Grabarski 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Kufel_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 13:49

Post autor: Kufel_Katarzyna »

Dzień dobry raz jeszcze,

Nawet nie jestem w stanie wyrazić jaką radość s;prawił mi Pan tym jakże ekspresowym tłumaczeniem !!!!
Bardzzooooooo ale to Bardzo dziękuję :))))))))

Pozdrawiam
Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”