Strona 1 z 1

Fragment Met. Ur. 1943r tlumaczenie z niemieckego

: ndz 19 sie 2012, 02:18
autor: MajaWojdalski
Witam,

Prosze o pomoc w przetlumaczeniu fragmentu metryki urodzenia z 1943 - wydaje mi sie, ze to tylko notatka formalna, moze jednak nie. W nawiasach czesci nieczytelne, ktore zgaduje:

"Eingetragen auf -- schriftliche - Anzeige des (L?)eiters des Krankenhauses "Mitte" Abteilung Frauenklinik in Litzmann(Stadt?), Robert-Koch-Strasse 13. Eine Zwischenzeile."

Dzieki serdeczne,

maja

Re: Fragment Met. Ur. 1943r tlumaczenie z niemieckego

: ndz 19 sie 2012, 10:22
autor: woj
majawojdalski@hotmail.com pisze: "Eingetragen auf -- schriftliche - Anzeige des (L?)eiters des Krankenhauses "Mitte" Abteilung Frauenklinik in Litzmann(Stadt?), Robert-Koch-Strasse 13. Eine Zwischenzeile."
Naniesiono na podstawie pisemnego zgłoszenia kierownika oddziału kobiecego Szpitala Centrum w Łodzi ul. Roberta Kocha 13. Jeden odstęp wierszowy??

Tłumaczenie fragmentu jest również zgadywaniem :wink:

Pozdrawiam
Wojciech

Re: Fragment Met. Ur. 1943r tlumaczenie z niemieckego

: ndz 19 sie 2012, 13:25
autor: beatabistram
woj pisze:
majawojdalski@hotmail.com pisze: . Eine Zwischenzeile."
Jeden odstęp wierszowy??[/i]

Tłumaczenie fragmentu jest również zgadywaniem :wink:

Pozdrawiam
Wojciech
pewnie bedzie .."gestrichen "
anulowano, skreslono
pozdrawiam bb

Re: Fragment Met. Ur. 1943r tlumaczenie z niemieckego

: śr 22 sie 2012, 01:46
autor: MajaWojdalski
Dziekuje Panstwu. No wlasnie to ostatnie zdanie dziwne jest. Oto fotka - moze cos pomoze? O co tu chodzi? Pewnie nieistotne, ale intrygujace.
Maja
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e7 ... 565f4.html

Re: Fragment Met. Ur. 1943r tlumaczenie z niemieckego

: śr 22 sie 2012, 08:44
autor: woj
majawojdalski@hotmail.com pisze:Dziekuje Panstwu. No wlasnie to ostatnie zdanie dziwne jest. Oto fotka - moze cos pomoze? O co tu chodzi? Pewnie nieistotne, ale intrygujace.
Maja
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e7 ... 565f4.html
Wychodzi na to, że:
Eine Zwischenzeile gestrichen jak dopisuje beatabistram
i dalej wiąże się w ten sposób ze skreśleniem poniższego zdania:
Vorgelesen genehmigt und unterschrieben [przeczytano, przyjęto i podpisano] . Logiczne :wink:


Pozdrawiam
Wojciech