Bardzo proszę o przetłumaczenie z j .rosyjskiego
Akt urodzenia nr 261 66 jpg 1887 r
Parafia M.Boskiej Loretańskiej
Wilhelm Cholewicz Joanna z Szymanskich
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/96/str/1/7#tab2
Bardzo dziękuję,
Eugeniusz
Szmulowizna pośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Kaniewski_Eugeniusz

- Posty: 115
- Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47
Szmulowizna pośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witaj,
Chrzest - Praga, 10/22 lutego 1887r. o godz. 4.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Wilhelm Cholewicz, lat 31, szewc ze Szmulowizny;
Matka - Joanna ? Józefa ? z Szymańskich, lat 26;
Świadkowie - Franciszek Choiński, lat 25, szewc i Aleksander Gawroński, lat 32, ślusarz, obaj ze Szmulowizny;
Dziecko - urodzone w Szmulowiźnie, 07/19 lutego, tego roku, o godz. 4.00 po południu, nadane imię - Helena;
Chrzestni - Franciszek Choiński i Ewa Zbikowska.
Zapewne wiesz, jak w rzeczywistości miała na imię matka, bo ksiądz po rosyjsku wpisał Joanna, a po polsku Józefa.
pozdrawiam Ela
Chrzest - Praga, 10/22 lutego 1887r. o godz. 4.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Wilhelm Cholewicz, lat 31, szewc ze Szmulowizny;
Matka - Joanna ? Józefa ? z Szymańskich, lat 26;
Świadkowie - Franciszek Choiński, lat 25, szewc i Aleksander Gawroński, lat 32, ślusarz, obaj ze Szmulowizny;
Dziecko - urodzone w Szmulowiźnie, 07/19 lutego, tego roku, o godz. 4.00 po południu, nadane imię - Helena;
Chrzestni - Franciszek Choiński i Ewa Zbikowska.
Zapewne wiesz, jak w rzeczywistości miała na imię matka, bo ksiądz po rosyjsku wpisał Joanna, a po polsku Józefa.
pozdrawiam Ela
-
Kaniewski_Eugeniusz

- Posty: 115
- Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47
Szmulowizna pośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Bardzo dziękuję za tłumaczenie,
Tak na prawdę to nie wiem,może była dwojga imion Joanna Józefa.
Podobny problem mam z nazwiskiem pradziadka,gdzie księża piszą Cholewicz,Cholewacz,Holewacz,natomiast pradziadek
na jedynym akcie gdzie widnieje jego podpis podpisuje się Wilchelm Cholewacz.
Właśnie chciałbym poprosić jeszcze o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 909 z roku 1885 ,228 jpg Nowa Praga
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/94/str/1/23#tab2
Bardzo serdecznie pozdrawiam Eugeniusz
Tak na prawdę to nie wiem,może była dwojga imion Joanna Józefa.
Podobny problem mam z nazwiskiem pradziadka,gdzie księża piszą Cholewicz,Cholewacz,Holewacz,natomiast pradziadek
na jedynym akcie gdzie widnieje jego podpis podpisuje się Wilchelm Cholewacz.
Właśnie chciałbym poprosić jeszcze o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 909 z roku 1885 ,228 jpg Nowa Praga
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/94/str/1/23#tab2
Bardzo serdecznie pozdrawiam Eugeniusz
Re: Szmulowizna pośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 909. Nowa Praga. Działo się na Pradze 20 lipca / 1 sierpnia 1885 roku o godz. 8 popołudniu. Stawił się Wilhelm Jan HOLEWICZ, lat 29, szewc z Nowej Pragi, w obecności Wojciecha Glejznera, lat 54, i Feliksa Bytomskiego, lat 24, obydwaj szewcy z Nowej Pragi, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Nowej Pradze 16 / 28 lipca tego roku o godz. 10 wieczorem z jego prawej małżonki Joanny z Szymańskich, lat 24. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię ANIELA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech Glejzner i Agnieszka Tyl. Akt ten obecnym przeczytany przez Nas i przez nich podpisany został.
Podpisali:
ks. J. Nauwczyński/Naówczyński, wikariusz parafii Praga, Wilhelm Holewacz, Wojciech Glejzner, Bytomski
PS. Z podpisu wynika, że ojciec nazywał się Holewacz, ale w metryce zapisano nazwisko Holewicz.
Podpisali:
ks. J. Nauwczyński/Naówczyński, wikariusz parafii Praga, Wilhelm Holewacz, Wojciech Glejzner, Bytomski
PS. Z podpisu wynika, że ojciec nazywał się Holewacz, ale w metryce zapisano nazwisko Holewicz.
Kaniewski_Eugeniusz pisze:Bardzo dziękuję za tłumaczenie,
Tak na prawdę to nie wiem,może była dwojga imion Joanna Józefa.
Podobny problem mam z nazwiskiem pradziadka,gdzie księża piszą Cholewicz,Cholewacz,Holewacz,natomiast pradziadek
na jedynym akcie gdzie widnieje jego podpis podpisuje się Wilchelm Cholewacz.
Właśnie chciałbym poprosić jeszcze o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 909 z roku 1885 ,228 jpg Nowa Praga
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/94/str/1/23#tab2
Bardzo serdecznie pozdrawiam Eugeniusz
-
Kaniewski_Eugeniusz

- Posty: 115
- Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47
Re: Szmulowizna pośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Bardzo serdecznie dziękuję,
pozdrawiam Eugeniusz
pozdrawiam Eugeniusz