Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: VValdek »

Dzień dobry

Bardzo bym prosił o przetłumaczenie poniższej metryki.
Za wszelką pomoc z góry dziękuje.

Obrazek

Pozdrawiam
Waldek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Gośka »

180. Wydarzyło się to w Kutnie 7 kwietnia/10maja 1909 roku o 12 w południe zjawił sie Józef Pokorski gospodarz z G... i Adam Szymański kościelny sługa z Kutna i objaśnili, że w G... wczorajszego dnia o 4 po południu zmarła Eleonora Pokorska lat 65, żona gospodarza urodzona w Kutnowskim Pałacu?, córka Jana i Elżbiety z Leszmańskich małżonków Sztark, zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Pokorskiego. Po przekonaniu się o śmierci Eleonory Pokorskiej akt ten zgłaszającym przeczytany niepiśmiennym i podpisany przez nas został. Proboszcz parafii Kutno Ks. ...

:) pozdrawiam Gośka
Pozdrawiam - Gośka
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ofski »

Akt zgonu Gnojenek nr.180
Działo się w mieście Kutnie dnia 27 kwietnia (10 maja) tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się pełnoletni Józef Pokorski gospodarz z Gnojenka i Szymański sługa kościelny z Kutna i oświadczyli że w Gnojenku wczorajszego dnia o godzinie czwartej po południu zmarła Eleonora Pokorska lat 65 żona gospodarza urodzona w Kutnowskim Pałacu ?, córka Jana i Elżbiety Lemańskiej małżonków Sztark, zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Pokorskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Eleonory Pokorskiej - akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Proboszcz parafii Kutno , Ks. P. Zbrowski
Krzysztof
VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: VValdek »

Dziękuję za przetłumaczenie tego aktu.
A ten Kutnowski Pałac to możliwe, że rozchodzi się o Pałac Saski w Kutnie :)
Ale to już może być trudne do rozszyfrowania :)
Chyba, że będzie jakaś wzmianka w akcie urodzenia praprababci Eleonory, ale na razie nie jestem w posiadaniu tego aktu:(

Pozdrawiam
Waldek
VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: VValdek »

Witam
Ponownie chciałbym poprosić o przetłumaczenie metryki, którą dziś odnalazłem.
Jeżeli ktoś znalazł by chwilę na tłumaczenie to proszę o translację aktu 342.
Dziękuję z góry za pomoc :)

Obrazek

Pozdrawiam
Waldek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Gośka »

342 Raszew
Wydarzyło się w mieście Kutno 24 listopada/ 06 grudnia 1896 roku o pierwszej po południu zjawił się Józef Sztark gospodarz i Franciszek Olszewski ... obydwaj pełnoletni z Raszewa i objaśnili, że wczorajszego dnia o ósmej w nocy zmarł Jan Sztark lat 88 wdowiec urodzony w parafii Łąkoszyn? syn nieznanych z imion rodziców. Po przekonaniu się o śmierci Jana Sztarka akt ten przeczytany niepiśmiennym i podpisany przez nas został Proboszcz parafii Kutno. Ks.Piotr....

:) pozdrawiam - Gośka
Pozdrawiam - Gośka
VValdek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 22
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 20:02
Lokalizacja: Sosnowiec

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: VValdek »

Dziękuje :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”