Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: pn 03 wrz 2012, 14:10
autor: VValdek
Dzień dobry
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie poniższej metryki.
Za wszelką pomoc z góry dziękuje.
Pozdrawiam
Waldek
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: pn 03 wrz 2012, 14:32
autor: Gośka
180. Wydarzyło się to w Kutnie 7 kwietnia/10maja 1909 roku o 12 w południe zjawił sie Józef Pokorski gospodarz z G... i Adam Szymański kościelny sługa z Kutna i objaśnili, że w G... wczorajszego dnia o 4 po południu zmarła Eleonora Pokorska lat 65, żona gospodarza urodzona w Kutnowskim Pałacu?, córka Jana i Elżbiety z Leszmańskich małżonków Sztark, zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Pokorskiego. Po przekonaniu się o śmierci Eleonory Pokorskiej akt ten zgłaszającym przeczytany niepiśmiennym i podpisany przez nas został. Proboszcz parafii Kutno Ks. ...

pozdrawiam Gośka
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: pn 03 wrz 2012, 15:01
autor: ofski
Akt zgonu Gnojenek nr.180
Działo się w mieście Kutnie dnia 27 kwietnia (10 maja) tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się pełnoletni Józef Pokorski gospodarz z Gnojenka i Szymański sługa kościelny z Kutna i oświadczyli że w Gnojenku wczorajszego dnia o godzinie czwartej po południu zmarła Eleonora Pokorska lat 65 żona gospodarza urodzona w Kutnowskim Pałacu ?, córka Jana i Elżbiety Lemańskiej małżonków Sztark, zostawiła po sobie owdowiałego męża Józefa Pokorskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Eleonory Pokorskiej - akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. Proboszcz parafii Kutno , Ks. P. Zbrowski
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: pn 03 wrz 2012, 16:18
autor: VValdek
Dziękuję za przetłumaczenie tego aktu.
A ten Kutnowski Pałac to możliwe, że rozchodzi się o Pałac Saski w Kutnie

Ale to już może być trudne do rozszyfrowania

Chyba, że będzie jakaś wzmianka w akcie urodzenia praprababci Eleonory, ale na razie nie jestem w posiadaniu tego aktu:(
Pozdrawiam
Waldek
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: wt 04 wrz 2012, 16:48
autor: VValdek
Witam
Ponownie chciałbym poprosić o przetłumaczenie metryki, którą dziś odnalazłem.
Jeżeli ktoś znalazł by chwilę na tłumaczenie to proszę o translację aktu 342.
Dziękuję z góry za pomoc
Pozdrawiam
Waldek
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: śr 05 wrz 2012, 09:23
autor: Gośka
342 Raszew
Wydarzyło się w mieście Kutno 24 listopada/ 06 grudnia 1896 roku o pierwszej po południu zjawił się Józef Sztark gospodarz i Franciszek Olszewski ... obydwaj pełnoletni z Raszewa i objaśnili, że wczorajszego dnia o ósmej w nocy zmarł Jan Sztark lat 88 wdowiec urodzony w parafii Łąkoszyn? syn nieznanych z imion rodziców. Po przekonaniu się o śmierci Jana Sztarka akt ten przeczytany niepiśmiennym i podpisany przez nas został Proboszcz parafii Kutno. Ks.Piotr....

pozdrawiam - Gośka
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
: czw 06 wrz 2012, 15:38
autor: VValdek
Dziękuje
