Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Matylda
Posty: 6
Rejestracja: śr 12 wrz 2012, 22:11

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Matylda »

Znalazłam w archiwum dokumenty urodzenia mojego dziadka i babci i nie bardzo mogę sobie poradzić z ich przetłumaczeniem. Jeśli ktoś może i byłby chętny mi pomóc to bardzo proszę.
Oto linki do tych dokumentów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed0 ... be8b9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75c ... de480.html

Z góry dziękuję
:D
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt urodzenia Nr 123, Czernica
Zdarzyło się w Kurozwękach dwudziestego czwartego dnia października (szóstego listopada) tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Józef Pyrek, włościanin z Czernicy, lat dwadzieścia osiem, w obecności świadków Jana Barabasz, lat dwadzieścia sześć i Józefa Dziedzic, lat trzydzieści, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Czernica dwudziestego pierwszego dnia października (trzeciego listopada) bieżącego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Józefy z Baniów, lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez Księdza Jana Wyporskiego dano imię Genowefa, a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Barabasz i Balbina (?). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Jan Wyporski
Administrator Parafii Kurozwęki
Urzędnik Stanu Cywilnego
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Barabasz i Balbina (?).
odczytuję nazwisko jako - Balbina Niechciał
Krzysztof
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

"odczytuję nazwisko jako - Balbina Niechciał"

Zgadzam się, dziękuję za uzupełnienie.
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
Matylda
Posty: 6
Rejestracja: śr 12 wrz 2012, 22:11

Post autor: Matylda »

Bardzo dziękuję za tak szybke przetłumaczenie dokumentu. Rzeczywiście w dalszej rodzinie było taka osoba Balbina Niechciał. Nurtuje mnie jeszcze jedna rzecz, dlaczego podawane są dwie daty. Babcia urodziła się 3 listopada 1912 roku, a ta pierwsza data 21 października co może oznaczać?

Pozdrawiam
Matylda
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

prowadzono dwa kalendarze juliański/gregoriański i dlatego dwie daty na ten sam dzień

:) Gośka
Pozdrawiam - Gośka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”