Bardzo proszę-Tłumaczenia - rosyjski
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Bardzo proszę-Tłumaczenia - rosyjski
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu -nr 398.
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... ac=&w=71wa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=398.jpg
bnbasia3
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... ac=&w=71wa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=398.jpg
bnbasia3
akt 398
Wydarzyło się to w kancelarii parafii Świętego Aleksandra 11 lipca/2 sierpnia 1908 roku o godzinie 7 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Józefa Banasia szewca i Szczepana Ślusarczyka ślusarza, pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, dzisiejszego dnia zawarto religijny związek małżeński między Konstantym Żabczyńskim wdowcem po Stefanii zmarłej w Warszawie tego roku, robotnikiem, lat 33, urodzonym we wsi Jacków powiatu Pułtuskiego, synem Jana i Pauliny z Szymańskich małżonków Żabczyńskich i Antoniną Kołsut panną przebywającą we wsi i parafii Kampinos powiatu Sochaczewskiego, córką Marianny Kołsut wdowy, obydwie mieszkające w Warszawie najpierw w parafii Św. Jan, przy Morskiej (?) ulicy pod numerem 247 litera A i drugiego (...) na Marszałkowskiej ulicy pod numerem 531. Z braku przeciwności ogłoszono 3 zapowiedzi w obydwu parafiach w dniach 19 (...), 6 lipca i 2 sierpnia tego roku. Nowożeńcy zgłosili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński zawarty przez księdza Andrzeja Jóźwika (...) wikarego. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, nowożeńcy niepiśmienni.
Ks. A.Jóźwik
Gośka
Wydarzyło się to w kancelarii parafii Świętego Aleksandra 11 lipca/2 sierpnia 1908 roku o godzinie 7 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Józefa Banasia szewca i Szczepana Ślusarczyka ślusarza, pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, dzisiejszego dnia zawarto religijny związek małżeński między Konstantym Żabczyńskim wdowcem po Stefanii zmarłej w Warszawie tego roku, robotnikiem, lat 33, urodzonym we wsi Jacków powiatu Pułtuskiego, synem Jana i Pauliny z Szymańskich małżonków Żabczyńskich i Antoniną Kołsut panną przebywającą we wsi i parafii Kampinos powiatu Sochaczewskiego, córką Marianny Kołsut wdowy, obydwie mieszkające w Warszawie najpierw w parafii Św. Jan, przy Morskiej (?) ulicy pod numerem 247 litera A i drugiego (...) na Marszałkowskiej ulicy pod numerem 531. Z braku przeciwności ogłoszono 3 zapowiedzi w obydwu parafiach w dniach 19 (...), 6 lipca i 2 sierpnia tego roku. Nowożeńcy zgłosili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński zawarty przez księdza Andrzeja Jóźwika (...) wikarego. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, nowożeńcy niepiśmienni.
Ks. A.Jóźwik
Tłumaczenia - rosyjski
Nie przy ulicy Miodowej, ale Mostowej,
cały fragment brzmi tak:
... i Antoniną Kołsut, panną, służącą, lat 37, urodzoną we wsi i parafii Kampinos, Sochaczewskiego powiatu, córką Marianny Kołsut, wdowy, - obojgiem mieszkającymi w Warszawie, pierwszym w parafii św. Jana, przy ulicy Mostowej, pod numerem 247 litera "A", drugą w tutejszej parafii, przy ulicy Marszałkowskiej pod numerem 5301.
Ela
cały fragment brzmi tak:
... i Antoniną Kołsut, panną, służącą, lat 37, urodzoną we wsi i parafii Kampinos, Sochaczewskiego powiatu, córką Marianny Kołsut, wdowy, - obojgiem mieszkającymi w Warszawie, pierwszym w parafii św. Jana, przy ulicy Mostowej, pod numerem 247 litera "A", drugą w tutejszej parafii, przy ulicy Marszałkowskiej pod numerem 5301.
Ela
Tłumaczenia - rosyjski
Dziękuje za uzupełnienie .Pani Elu a czy było podane imię męża Marianny Kołsut lub imię ojca panny młodej.
bnbasia3
bnbasia3
Tłumaczenia - rosyjski
Niestety, na temat ojca nie ma żadnej informacji. Pozostaje poszukać aktu zgonu przed rokiem 1908. Zaczęłabym od parafii Kampinos, jeżeli wiesz, że rodzina nie "wędrowała" po innych miejscowościach.
pozdrawiam Ela
pozdrawiam Ela
