Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu akt ślubu- łacina

: ndz 07 paź 2012, 16:50
autor: Jankowski_Mateusz
Witam, proszę o pomoc w dokładnym tłumaczeniu poniższych dwóch aktów ślubu moich przodków, włącznie z "górą" - nagłówkami kolumn tabel.
Pierwszy z nich to akt ślubu Macieja Szepskiego i Antoniny Staszak z 1848 r.:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6518672658
drugi, akt ślubu Franciszka Tamborskiego i Katarzyny Klimczak z 1864:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8410407346
miejsce obu ślubów to Kołaczkowo.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski.

Prośba o pomoc w tłumaczeniu akt ślubu- łacina

: ndz 11 lis 2012, 13:17
autor: Jankowski_Mateusz
Ponawiam prośbę i pozdrawiam, Mateusz.

: ndz 11 lis 2012, 22:15
autor: grad
Witam serdecznie

Co do nagłówków (w obydwu aktach takie same)

Numerus-numer(kolejny aktu)
Annus et dies copulationis-Miesiąc i dzień ślubu
Nomen et cognomen copulatorum,locus kabitutionis..-Imię i nazwisko ślubujących,miejsce zamieszkania,zawód ślubujących
Aetas sponsi et sponsae-Wiek narzeczonego i narzeczonej
Religio sponsi et sponsae-Wyznanie narzeczonego i narzeczonej
Consensus Parentum Tutorum-Zgoda rodziców,opiekunów
Proclamatio... -Zapowiedzi
Testes -Świadkowie

Reszta to głównie imiona nazwiska i nazwy miejscowości, np. de Kołaczkowa oznacza "z Kołaczkowa" na akcie z 1848 roku albo powtórzenie nagłówka, np. con consensu parentum "za zgodą rodziców"

Podstawowe słownictwo to:
ecclesia - kościół
filia - córka
juvenes- młody
virga - panna
copulavit - to czasownik oznaczający zaślubiny
uterque de - oboje z (uwagi o świadkach na akcie z 1864)

Pozdrawiam

: ndz 11 lis 2012, 22:23
autor: Jankowski_Mateusz
Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam. ;)

: ndz 11 lis 2012, 22:53
autor: kwroblewska
Może odrobinę jeszcze

3 kolumna- kapłan udzielający ślubu - Bodziarski
Zapowiedzi – niedziela XIX, XX, XXI po Pentecoste [Zielone Święta]

___
Krystyna