Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: wt 09 paź 2012, 18:19
autor: magnowa
Bardzo proszę o przetłumaczenie z Łaciny
Akt ślubu 1814 roku – Parafia Gidle
Pan młody Wojciech Malczewski i panna młoda Katarzyna Grądecka
Najbardziej potrzebne są imiona rodziców pana młodego i czy jest napisane skąd pochodzi
Bardzo proszę - Małgorzata
Obrazek

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: wt 09 paź 2012, 18:34
autor: Sawicki_Julian
nie ma nic ; Julian

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: wt 09 paź 2012, 19:09
autor: magnowa
Link do zdjęcia - myślę że teraz dobrze zrobiłam Małgorzata

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a99 ... c3553.html

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: wt 09 paź 2012, 20:07
autor: Sawicki_Julian
Witam, niestety nie widzę imion rodziców pana młodego Honestus Wojciecha Malczewskiego ( chyba rymarz ? ), po pannie młodej Katarzynie Grądeckiej pisze że jest ze wsi Gidle, świadek Szlachetny Walenty Świerczyński ze wsi Kossin, świadek Michał Strzelecki ze wsi Wlipne ? , świadek Ignacy Koziorski ze wsi Winnica ? , jeśli nic nie pisze o młodym to może być z tej wsi co młoda, ale nic pewnego ; pozdrawiam - Julian

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: wt 09 paź 2012, 20:16
autor: magnowa
Dziękuję bardzo Julianie

Małgorzata

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: wt 09 paź 2012, 20:40
autor: kwroblewska
Honestus Wojciech Malczeski kawaler lat 22 i Katarzyna Grądecka panna lat 23 [utrumque de] pewnie winno być [uterque de] oboje z wsi Gidle i parafii Gidle.

___
Krystyna

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: śr 10 paź 2012, 07:19
autor: magnowa
Krystyno bardzo dziękuję
Małgorzata

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: śr 10 paź 2012, 09:06
autor: Bartek_M
Dwie ciekawostki:

1. Jak czytać profesję pana młodego? Corricarius, cornicarius?
Pierwsze mi nieznane, na temat drugiego długa dyskusja:
http://archiver.rootsweb.ancestry.com/t ... 1181119187

Kontekst wskazywałby na muzyka grającego na rogu, ale to tylko jedna z propozycji.

2. "Uter" (pominąwszy enklitykę "-que", która nie ma wpływu na deklinację) odmienia się:
http://latindictionary.wikidot.com/adjective:uter

Przyimek "inter" łączy się z biernikiem, zatem forma "utrumque de" jest tu właściwa, bo to biernik od "uterque" (oboje - w znaczeniu osób, przedmiotów różnego rodzaju). Ale mianownik "uterque" też byłby poprawny, o ile całą frazę potraktować jako wtrącenie.

Natomiast w dalszej części gdzieś księdzu "uciekła" liczba mnoga ("parochianum Gidlensem" zamiast "parochianos Gidlenses").

Proszę o przetłumaczenie akt ślubu - Łacina

: wt 23 paź 2012, 07:10
autor: magnowa
Dziękuję wszystki za pomoc w tłumaczeniu. Szkoda że nie ma imion rodziców.
Małgorzata