Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Obiedziński_pradziadek

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 mar 2012, 23:42

Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Post autor: Obiedziński_pradziadek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Orłowskiej https://mail-attachment.googleuserconte ... I&sadssc=1

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Monika
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1353
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Post autor: Gośka »

nie mogę otworzyć żadnego zdjęcia tylko każe mi się gdzieś logować :(
Pozdrawiam - Gośka
Obiedziński_pradziadek

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 mar 2012, 23:42

Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Post autor: Obiedziński_pradziadek »

Wstawiam jeszcze raz w takim razie ten akt http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/897 ... 73364.html

Bardzo proszę o tłumaczenia
Monika
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Post autor: magdal »

Akt zgonu Jadwigi Orłowskiej

Gubernia warszawska
powiat płoński
parafia Kroczewo nr 15
Administrator kroczewskiej parafii sporządzający dokumenty rolników oświadcza, że w aktach kroczewskiej parafii znajduje się następujący akt zgonu.
Nr 5 Kroczewo
Działo się we wsi Kroczewo 21 stycznia/2 lutego 1897 r. o godz. 10 rano. Stawili się Franciszek Jakobień (Jakoban) i Izydor Fałat (Falat), obaj rolnicy pełnoletni z Kroczewa i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godz. 1 po południu zmarła w Kroczewie Jadwiga Orłowska, 23-letnia, urodzona i zamieszkała przy mężu w Kroczewie, córka Franciszka i Marianny Fałatów (Falatów), małżeństwa Łubek, zostawiając owdowiałego męża Jana Orłowskiego.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jadwigi Orłowskiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Administrator kroczewskiej parafii sporządzający akty rolników
Podpisano KB Pontka
I dalej nastąpuje dopisek mówiący o odpisach tego aktu.

Pozdrawiam magdal :roll: :roll:
Obiedziński_pradziadek

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 mar 2012, 23:42

Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Post autor: Obiedziński_pradziadek »

Bardzo dziękuje :)

Pozdrtawiam Monika
Obiedziński_pradziadek

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: pn 26 mar 2012, 23:42

Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Post autor: Obiedziński_pradziadek »

Witam zwracam się z kolejną prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Julianny Orłowskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d9e ... 7b1f6.html

Z góry dziękuje
Monika
magdal

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 25 wrz 2012, 23:50

Prośba o tłumaczenie akt zgonu j.ros

Post autor: magdal »

Witam
Tłumaczenie aktu zgonu Julianny Orłowskiej
Akt nr 60 Kossywek
Działo się we wsi Pomiechowo 12/25 maja 1900 r., o godz. 10 rano. Stawili się: Józef Kurpiewski, 30-letni i Kacper Koduszewski, 37-letni, obaj rolnicy w Kossywka i zaświadczyli, że 10/23 maja bieżącego roku, o godz. 11 w nocy zmarła w Kossywku Julianna Orłowska, żona murarza (kamieniarza), 64-letnia, mieszkająca w Kossywku, urodzona w Cekcynie, tejże parafii, córka zmarłych Feliksa i nieznanej z imienia matki, małżeństwa Kowalskich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Ignacego Orłowskiego.
Po naocznym stwierdzeniu zgonu Julianny Orłowskiej, akt ten uczestniczącym niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Antoni Miecznikowski, administrator pomiechowskiej parafii, sporządzający akty mieszkańców
Pozdrawiam magdal :roll: :roll:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”