Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Szanowni Państwo,

Byłabym wdzięczna osobom podzielającym moje hobby, ale w przeciwieństwie do mnie dobrze znającym rosyjski o przetłumaczenie poniższego aktu. Za każdą pomoc z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cf ... e3556.html

Pozdrawiam,
Małgorzata Kołak
Awatar użytkownika
Kwos

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: czw 27 wrz 2012, 15:41
Lokalizacja: warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

Post autor: Kwos »

Witam!
Co nieco przetłumaczyłam, ale niestety co do nazw miejscowości i niektórych nazwisk, mam spore wątpliwości..
I jeszcze tajemniczy zapisek w nawiasie po dacie ... Mam nadzieje że ci co znają dobrze rosyjski i są zaprawieni w bojach;) rozwieją wszelkie wątpliwości...
:)
Akt nr 5 Żachta

Działo się we wsi Glinianka dwudziestego siódmego stycznia (....?), tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku, o godzinie trzeciej po w południu.
Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Kobzy, 40-letniego i Ludwika Ignaciuka ? 41- letniego, obaj gospodarzy we wsi Żachty?
zamieszkałych.Zawarto związek małżeński pomiędzy Ignacem Bońskim, wdowcem po Mariannie z Płochjackich ??, umarłej dnia 28 sierpnia, zeszłego roku. Urodzony we wsi Copow ?? i zamieszkały w Zasyniu??, z pracy się utrzymujący, 55- letnim synem Walętego i Franciszki z Urbanów małżonków Bońskich, we wsi Cżew? na gospodarstwie mieszkających, obecnie nieżyjących.
A Rozalią Smolakówną, panną córką Jana - zmarłego, i Agnieszki z Kołpaków/ Kostaków ?? małżonków Smolaków, we wsi Żachty/ Żachta ? zamieszkałej i urodzonej, 32- letniej, dotychczas przy matce pozostającej.
Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w dniach:11,18,25 stycznia ( ...?) ogłoszone w parafialnym kościele i Mińsku.
Nowo zaślubieni oświadczają, że między sobą nie zawarli żadnej przedślubnej umowy.
Religijny obrządek małżeństwa został udzielony przez księdza proboszcza parafii Glinianki .
Akt ten po przeczytaniu, przez nas został podpisany gdyż nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Glinianki, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Pozdrawiam
Kasia
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

Post autor: Kostkowski »

Ten dopisek to" "wg nowego stylu", czyli to data okupanta, a nie nasza i trzeba sobie dodać 12 dni różnicy.
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Na pewno znasz aktualna nazwę parafii, tłumaczący musi się naszukać. :evil:
Pewnie chodzi o parafie Rzakta?


Możliwe ze
zamieszkały w
(1) wieś
Zamienie
595 osób
woj. mazowieckie
pow. miński
gmina Mińsk Mazowiecki

urodzony we wsi i rodzice tam mieszkaja
wieś
Coniew
314 osoby
woj. mazowieckie
pow. piaseczyński
gmina Góra Kalwaria
Ostatnio zmieniony pt 23 lis 2012, 16:43 przez elgra, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
angie

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: pn 06 sie 2012, 20:16
Lokalizacja: Mińsk Mazowiecki

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

Post autor: angie »

wdowcem po Mariannie z Płochockich...zamieszkały w Zamieniu... tyle ja odczytuję :)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Panna młoda to córka Agnieszki z Kołpaków.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

Post autor: Jan.Ejzert »

Kostkowski pisze:Ten dopisek to" "wg nowego stylu", czyli to data okupanta, a nie nasza i trzeba sobie dodać 12 dni różnicy.
Odwrotnie :)
Nowy styl, to wg naszego (gregoriańskiego) kalendarza. Więc nic nie trzeba dodawć.

Proboszcz Andrzej Nowacki
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”