Szanowni Państwo,
Byłabym wdzięczna osobom podzielającym moje hobby, ale w przeciwieństwie do mnie dobrze znającym rosyjski o przetłumaczenie poniższego aktu. Za każdą pomoc z góry dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cf ... e3556.html
Pozdrawiam,
Małgorzata Kołak
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Kołak_Małgorzata

- Posty: 24
- Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku
Witam!
Co nieco przetłumaczyłam, ale niestety co do nazw miejscowości i niektórych nazwisk, mam spore wątpliwości..
I jeszcze tajemniczy zapisek w nawiasie po dacie ... Mam nadzieje że ci co znają dobrze rosyjski i są zaprawieni w bojach;) rozwieją wszelkie wątpliwości...

Akt nr 5 Żachta
Działo się we wsi Glinianka dwudziestego siódmego stycznia (....?), tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku, o godzinie trzeciej po w południu.
Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Kobzy, 40-letniego i Ludwika Ignaciuka ? 41- letniego, obaj gospodarzy we wsi Żachty?
zamieszkałych.Zawarto związek małżeński pomiędzy Ignacem Bońskim, wdowcem po Mariannie z Płochjackich ??, umarłej dnia 28 sierpnia, zeszłego roku. Urodzony we wsi Copow ?? i zamieszkały w Zasyniu??, z pracy się utrzymujący, 55- letnim synem Walętego i Franciszki z Urbanów małżonków Bońskich, we wsi Cżew? na gospodarstwie mieszkających, obecnie nieżyjących.
A Rozalią Smolakówną, panną córką Jana - zmarłego, i Agnieszki z Kołpaków/ Kostaków ?? małżonków Smolaków, we wsi Żachty/ Żachta ? zamieszkałej i urodzonej, 32- letniej, dotychczas przy matce pozostającej.
Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w dniach:11,18,25 stycznia ( ...?) ogłoszone w parafialnym kościele i Mińsku.
Nowo zaślubieni oświadczają, że między sobą nie zawarli żadnej przedślubnej umowy.
Religijny obrządek małżeństwa został udzielony przez księdza proboszcza parafii Glinianki .
Akt ten po przeczytaniu, przez nas został podpisany gdyż nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Glinianki, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Kasia
Co nieco przetłumaczyłam, ale niestety co do nazw miejscowości i niektórych nazwisk, mam spore wątpliwości..
I jeszcze tajemniczy zapisek w nawiasie po dacie ... Mam nadzieje że ci co znają dobrze rosyjski i są zaprawieni w bojach;) rozwieją wszelkie wątpliwości...
Akt nr 5 Żachta
Działo się we wsi Glinianka dwudziestego siódmego stycznia (....?), tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku, o godzinie trzeciej po w południu.
Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Kobzy, 40-letniego i Ludwika Ignaciuka ? 41- letniego, obaj gospodarzy we wsi Żachty?
zamieszkałych.Zawarto związek małżeński pomiędzy Ignacem Bońskim, wdowcem po Mariannie z Płochjackich ??, umarłej dnia 28 sierpnia, zeszłego roku. Urodzony we wsi Copow ?? i zamieszkały w Zasyniu??, z pracy się utrzymujący, 55- letnim synem Walętego i Franciszki z Urbanów małżonków Bońskich, we wsi Cżew? na gospodarstwie mieszkających, obecnie nieżyjących.
A Rozalią Smolakówną, panną córką Jana - zmarłego, i Agnieszki z Kołpaków/ Kostaków ?? małżonków Smolaków, we wsi Żachty/ Żachta ? zamieszkałej i urodzonej, 32- letniej, dotychczas przy matce pozostającej.
Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w dniach:11,18,25 stycznia ( ...?) ogłoszone w parafialnym kościele i Mińsku.
Nowo zaślubieni oświadczają, że między sobą nie zawarli żadnej przedślubnej umowy.
Religijny obrządek małżeństwa został udzielony przez księdza proboszcza parafii Glinianki .
Akt ten po przeczytaniu, przez nas został podpisany gdyż nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Glinianki, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Kasia
- Kostkowski

- Posty: 1244
- Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku
Ten dopisek to" "wg nowego stylu", czyli to data okupanta, a nie nasza i trzeba sobie dodać 12 dni różnicy.
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Władysław Edward Kostkowski
Na pewno znasz aktualna nazwę parafii, tłumaczący musi się naszukać.
Pewnie chodzi o parafie Rzakta?
Możliwe ze
zamieszkały w
(1) wieś
Zamienie
595 osób
woj. mazowieckie
pow. miński
gmina Mińsk Mazowiecki
urodzony we wsi i rodzice tam mieszkaja
wieś
Coniew
314 osoby
woj. mazowieckie
pow. piaseczyński
gmina Góra Kalwaria
Pewnie chodzi o parafie Rzakta?
Możliwe ze
zamieszkały w
(1) wieś
Zamienie
595 osób
woj. mazowieckie
pow. miński
gmina Mińsk Mazowiecki
urodzony we wsi i rodzice tam mieszkaja
wieś
Coniew
314 osoby
woj. mazowieckie
pow. piaseczyński
gmina Góra Kalwaria
Ostatnio zmieniony pt 23 lis 2012, 16:43 przez elgra, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku
wdowcem po Mariannie z Płochockich...zamieszkały w Zamieniu... tyle ja odczytuję 
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku
OdwrotnieKostkowski pisze:Ten dopisek to" "wg nowego stylu", czyli to data okupanta, a nie nasza i trzeba sobie dodać 12 dni różnicy.
Nowy styl, to wg naszego (gregoriańskiego) kalendarza. Więc nic nie trzeba dodawć.
Proboszcz Andrzej Nowacki
Pozdrawiam,
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
