Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

: czw 22 lis 2012, 23:32
autor: Kołak_Małgorzata
Szanowni Państwo,

Byłabym wdzięczna osobom podzielającym moje hobby, ale w przeciwieństwie do mnie dobrze znającym rosyjski o przetłumaczenie poniższego aktu. Za każdą pomoc z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cf ... e3556.html

Pozdrawiam,
Małgorzata Kołak

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

: pt 23 lis 2012, 15:38
autor: Kwos
Witam!
Co nieco przetłumaczyłam, ale niestety co do nazw miejscowości i niektórych nazwisk, mam spore wątpliwości..
I jeszcze tajemniczy zapisek w nawiasie po dacie ... Mam nadzieje że ci co znają dobrze rosyjski i są zaprawieni w bojach;) rozwieją wszelkie wątpliwości...
:)
Akt nr 5 Żachta

Działo się we wsi Glinianka dwudziestego siódmego stycznia (....?), tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku, o godzinie trzeciej po w południu.
Oświadcza się, że w obecności świadków Józefa Kobzy, 40-letniego i Ludwika Ignaciuka ? 41- letniego, obaj gospodarzy we wsi Żachty?
zamieszkałych.Zawarto związek małżeński pomiędzy Ignacem Bońskim, wdowcem po Mariannie z Płochjackich ??, umarłej dnia 28 sierpnia, zeszłego roku. Urodzony we wsi Copow ?? i zamieszkały w Zasyniu??, z pracy się utrzymujący, 55- letnim synem Walętego i Franciszki z Urbanów małżonków Bońskich, we wsi Cżew? na gospodarstwie mieszkających, obecnie nieżyjących.
A Rozalią Smolakówną, panną córką Jana - zmarłego, i Agnieszki z Kołpaków/ Kostaków ?? małżonków Smolaków, we wsi Żachty/ Żachta ? zamieszkałej i urodzonej, 32- letniej, dotychczas przy matce pozostającej.
Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi w dniach:11,18,25 stycznia ( ...?) ogłoszone w parafialnym kościele i Mińsku.
Nowo zaślubieni oświadczają, że między sobą nie zawarli żadnej przedślubnej umowy.
Religijny obrządek małżeństwa został udzielony przez księdza proboszcza parafii Glinianki .
Akt ten po przeczytaniu, przez nas został podpisany gdyż nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Glinianki, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Pozdrawiam
Kasia

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

: pt 23 lis 2012, 15:47
autor: Kostkowski
Ten dopisek to" "wg nowego stylu", czyli to data okupanta, a nie nasza i trzeba sobie dodać 12 dni różnicy.

: pt 23 lis 2012, 16:32
autor: elgra
Na pewno znasz aktualna nazwę parafii, tłumaczący musi się naszukać. :evil:
Pewnie chodzi o parafie Rzakta?


Możliwe ze
zamieszkały w
(1) wieś
Zamienie
595 osób
woj. mazowieckie
pow. miński
gmina Mińsk Mazowiecki

urodzony we wsi i rodzice tam mieszkaja
wieś
Coniew
314 osoby
woj. mazowieckie
pow. piaseczyński
gmina Góra Kalwaria

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

: pt 23 lis 2012, 16:35
autor: angie
wdowcem po Mariannie z Płochockich...zamieszkały w Zamieniu... tyle ja odczytuję :)

: pt 23 lis 2012, 16:50
autor: elgra
Panna młoda to córka Agnieszki z Kołpaków.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

: pt 23 lis 2012, 19:39
autor: Jan.Ejzert
Kostkowski pisze:Ten dopisek to" "wg nowego stylu", czyli to data okupanta, a nie nasza i trzeba sobie dodać 12 dni różnicy.
Odwrotnie :)
Nowy styl, to wg naszego (gregoriańskiego) kalendarza. Więc nic nie trzeba dodawć.

Proboszcz Andrzej Nowacki