Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Pełne tłumaczenie jest z zadowoleniem.
Lub wyciągiem z następujących czynności.
nazwa Oblubieniec
wiek Oblubieniec
Imiona rodziców Oblubieńca (nazwisko panieńskie matki)
Oblubieniec z wioski
nazwa Brides
wiek narzeczonych
Brides rodzice nazwiska (nazwisko panieńskie matki)
Brides ze wsi
najlepsi ludzie
Data zawarcia związku małżeńskiego
Dziękuję.
Request a translation of the marriage certificate
Full translation is welcomed.
Or summary of the following.
Bridegroom name
Bridegroom age
Bridegroom parents names (mother's maiden name)
Bridegroom from village
Brides name
Brides age
Brides parents names (mother's maiden name)
Brides from village
Best men
Date of marriage
Thank you.
Wigry Act 6
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
cichockijeziorkimale

- Posty: 27
- Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Ostatnio zmieniony pt 30 lis 2012, 01:09 przez cichockijeziorkimale, łącznie zmieniany 1 raz.
- Kostkowski

- Posty: 1244
- Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Działo się w Wigrach Stycznia 19 / 31 / dnia 1893 r. o godz. 3 po południu. Ogłaszamy, że w przytomności świadków: Antoniego Naumowicza, gospodarza ze wsi Mołowiste 63 lat i Juliana Trockiego, gospodarza ze wsi Krusznik 27 lat mających, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Nestorem Gobczyńskim 27 lat kawalerem, bezterminowo urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym we wsi Dolny las, Studzienickiej Parafii, synem Stefana i nieżyjącej Franciszki z Popławskich, małżonków Gobczyńskich, a Julianną Cichocką, panną urodzoną we wsi Zakonty, córką nieżyjących Ksawerego i Teofili Wichertów małżonków Cichockich, 25 lat mającą, mieszkająca przy bracie na gospodarstwie we wsi Zakonty.
-
cichockijeziorkimale

- Posty: 27
- Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45
RE: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Thank you, my summary:
Dziękuję, podsumowanie:
Wigry Act 6
Wigry marriage 31 Jan 1893 at 3 pm
Konstanty Nestor Gobczyński, 27, soldier on leave, born and living in village Dalny Las, Studzieniczna parish, son of Stefan and deceased Franciszka from Popławski family
Julianna Cichocka, 25, Zakaty, daughter of Ksawery and deceased spouse Teofila from Wicherat family, living with her brother on a farm in the village Zakaty.
Witnesses Anthony Naumowicz, host (farmer) of the village Mołowiste, 63 years old and Julian Trocki, host (farmer) of the village Krusznik, 27 years old
Dziękuję, podsumowanie:
Wigry Act 6
Wigry marriage 31 Jan 1893 at 3 pm
Konstanty Nestor Gobczyński, 27, soldier on leave, born and living in village Dalny Las, Studzieniczna parish, son of Stefan and deceased Franciszka from Popławski family
Julianna Cichocka, 25, Zakaty, daughter of Ksawery and deceased spouse Teofila from Wicherat family, living with her brother on a farm in the village Zakaty.
Witnesses Anthony Naumowicz, host (farmer) of the village Mołowiste, 63 years old and Julian Trocki, host (farmer) of the village Krusznik, 27 years old