Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: cichockijeziorkimale »

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Pełne tłumaczenie jest z zadowoleniem.

Lub wyciągiem z następujących czynności.

nazwa Oblubieniec
wiek Oblubieniec
Imiona rodziców Oblubieńca (nazwisko panieńskie matki)
Oblubieniec z wioski

nazwa Brides
wiek narzeczonych
Brides rodzice nazwiska (nazwisko panieńskie matki)
Brides ze wsi

najlepsi ludzie

Data zawarcia związku małżeńskiego

Dziękuję.

Request a translation of the marriage certificate

Full translation is welcomed.

Or summary of the following.

Bridegroom name
Bridegroom age
Bridegroom parents names (mother's maiden name)
Bridegroom from village

Brides name
Brides age
Brides parents names (mother's maiden name)
Brides from village

Best men

Date of marriage

Thank you.

Wigry Act 6
Ostatnio zmieniony pt 30 lis 2012, 01:09 przez cichockijeziorkimale, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Kostkowski »

Działo się w Wigrach Stycznia 19 / 31 / dnia 1893 r. o godz. 3 po południu. Ogłaszamy, że w przytomności świadków: Antoniego Naumowicza, gospodarza ze wsi Mołowiste 63 lat i Juliana Trockiego, gospodarza ze wsi Krusznik 27 lat mających, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Nestorem Gobczyńskim 27 lat kawalerem, bezterminowo urlopowanym żołnierzem, urodzonym i mieszkającym we wsi Dolny las, Studzienickiej Parafii, synem Stefana i nieżyjącej Franciszki z Popławskich, małżonków Gobczyńskich, a Julianną Cichocką, panną urodzoną we wsi Zakonty, córką nieżyjących Ksawerego i Teofili Wichertów małżonków Cichockich, 25 lat mającą, mieszkająca przy bracie na gospodarstwie we wsi Zakonty.
cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

RE: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: cichockijeziorkimale »

Thank you, my summary:
Dziękuję, podsumowanie:

Wigry Act 6

Wigry marriage 31 Jan 1893 at 3 pm
Konstanty Nestor Gobczyński, 27, soldier on leave, born and living in village Dalny Las, Studzieniczna parish, son of Stefan and deceased Franciszka from Popławski family
Julianna Cichocka, 25, Zakaty, daughter of Ksawery and deceased spouse Teofila from Wicherat family, living with her brother on a farm in the village Zakaty.
Witnesses Anthony Naumowicz, host (farmer) of the village Mołowiste, 63 years old and Julian Trocki, host (farmer) of the village Krusznik, 27 years old
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”