Tłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

alekk
Posty: 2
Rejestracja: wt 27 lis 2012, 14:46

Tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: alekk »

Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczaniu

Józefa Strzałkowska urodzona w Boskiej Woli poz.65
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

z góry dziękuję za pomoc
Aleksandra
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

alekk pisze:Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczaniu

Józefa Strzałkowska urodzona w Boskiej Woli poz.65
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-069.jpg

z góry dziękuję za pomoc
Aleksandra
Działo się w Stromcu 2/14.III.1897 roku o godz. 1 po południu. Stawił się Ludwik Strzałkowski 42 lata mający, rolnik, mieszkaniec wsi Boska Wola w obecności Ignacego Bureckiego 45 lat i Jana Szczepaniaka 40 lat mających, mieszkańców tej samej wsi i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że jest zrodzone we wsi Boska Wola 20.II/2.III. br. o godz. 10-tej rano z jego małżonki ślubnej Rozalii z domu Kucharskiej 32 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie św. odbytym dziś przez księdza Walentego Starzomskiego (?) nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Burecki i Anna Kłosiewicz. Akt ten stawającemu i świadkom nie umiejącym pisać został przeczytany i wobec tego tylko przez nas podpisany. Ks. .....

Przepraszam, ale wcześniej popełniłam błąd w wysyłce tego postu. Wysyłam więc już pod dobry adres. Powodzenia, Monika
alekk
Posty: 2
Rejestracja: wt 27 lis 2012, 14:46

Post autor: alekk »

dziekuję za tłumaczenie
bardzo proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa
Ludzwika Strzałkowskiego i Rozali Kucharskiej akta nr 22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =19-22.jpg
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

alekk pisze:dziekuję za tłumaczenie
bardzo proszę jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa
Ludzwika Strzałkowskiego i Rozali Kucharskiej akta nr 22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =19-22.jpg
Działo się w miejscowości Stromiec 30.I./11.II.1884r. w południe. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków: Wojciecha Nowociemia (?) 30 lat i Ludwika Kucharskiego 42 lata mających, mieszkańców wsi Boska Wola, w dniu dziesiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Ludwikiem Strzałkowskim, kawalerem 28 lat mającym, urodzonym we wsi Kociołki parafii Kozienieckiej, zamieszkałym w Boskiej Woli, synem Józefa i nie żyjącej już Elżbiety z domu Cieślik
a Rozalią Kucharską panną 25 lat mającą, urodzoną w Boskiej Woli, córką Franciszka i Małgorzaty z domu Woźniak. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w następujących dniach:27-ego stycznia, 3-ego i 10-tego lutego według nowego stylu roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej przedślubnej umowy. Religijny obrzęd ślubny został odprawiony przez ks. Feliksa Kowalskiego wikarego tutejszej parafii. Akt niniejszy został stawającym a nie umiejącym pisać przeczytany i tylko przez nas podpisany.

Data wg nowego stylu to kalendarz gregoriański /druga data po przełamaniu/.

Pozdrawiam, Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”