Prosba o pomoc w przelozeniu z rosyjskiego - małżeństwo

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

Prosba o pomoc w przelozeniu z rosyjskiego - małżeństwo

Post autor: cichockijeziorkimale »

Prosba o pomoc w przelozeniu z rosyjskiego - małżeństwo

Wigry parafia

Wigry Act 17 Mackowa Ruda

Z góry dziekuje

Pozdrawiam
Jozef
Ostatnio zmieniony pt 30 lis 2012, 00:39 przez cichockijeziorkimale, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Akt ślubu nr.17
Działo się w Wigrach dnia 17/30 maja tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Warakomskiego lat 46 i Antoniego Krakało lat 35 gospodarzy we wsi Maćkowa Ruda zamieszkałych, zawarto dzisiaj religijny ślub pomiędzy kawalerem Józefem Cichockim lat 27, żołnierzem … … … ? (солдатомъ втораго разрада в опулчение)? urodzonym i zamieszkałym na otoczonej zielenią wsi Maćkowa Ruda synem nieżyjących Jana i Józefy z Borkowskich małżonków Cichockich, i panną Anną Daniłowicz lat 23, robotnicą urodzoną we wsi Krasne zamieszkałą we wsi Maćkowa Ruda córką nieżyjącego Franciszka i Wiktorii z Warakomskich małżonków Daniłowiczów. Ślub ten poprzedziły trzy przedmałżeńskie zapowiedzi opublikowane w parafialnym kościele w Wigrach w dniach 15/22 i 29 maja tego roku w nowym stylu. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubny celebrował Ksiądz Józef Dajlide. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
Za Urzędnika Stanu Cywilnego
Ks. J.Dajlida

p.s. nie kasuj zamieszczanych zdjęć oraz proszę pisz prośby o tłumaczenie z rosyjskiego wg wzoru który bardzo ułatwia pracę
Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

To znaczy: ...żołnierzem drugiej kategorii powołania pod broń,..
Wlk.słownik rosyjsko-polski, 1970r.

Pozdrawiam,Monika
Pozdrawiam,
Monika
cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

Post autor: cichockijeziorkimale »

Thank you, my summary:
Dziękuję, podsumowanie:

Wigry Act 17 Mackowa Ruda

Wigry marriage 30 May 1904

Groom Jozef Cichocki, 27, Maćkowa Ruda (Born 1877)
Soldier
Son of Jan Cichocki and Józefata Borkowska, both deseased

Bride Anna Daniłowicz, 23, born Kranse residing Maćkowa Ruda (Born 1881)
Daughter of Franciszek Daniłowicz and Wiktoria Warakomska, both deseased

Witnesses
Wincenty Warakomski, 46, farmer Maćkowa Ruda (Born 1858)
Antoni Krakało, 35, farmer Maćkowa Ruda (Born 1869)

Questions [pytania]

So I am clear, all parents deceased?
Jestem więc jasne, wszyscy rodzice zmarłego?

(солдатомъ втораго разрада в опулчение)

[a second-class soldier under arms appointment ..
Wlk.słownik Russian-Polish, 1970.]

What is [Co to jest]... Wlk.słownik Russian-Polish, 1970 ?

dziękuję
cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

Post autor: cichockijeziorkimale »

I believe this is a record for the child of Jozef and Anna:
Wierzę, że to rekord dziecko Józefa i Anny:

Prośby o tłumaczenie z rosyjskiego

Wigry Act 75 Mackowa Ruda

Would also like to know what is written in blue on this record.
Chciałby wiedzieć, co jest napisane na niebiesko na tej płycie.

dziękuję
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

cichockijeziorkimale pisze: Would also like to know what is written in blue on this record.
Chciałby wiedzieć, co jest napisane na niebiesko na tej płycie.
The death of Sept. 29, 1942. Death certificate of the registrar No. 2/1966 Stary Folwark
dziadek_m60

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: wt 31 sty 2012, 07:32
Lokalizacja: Pisz, woj. warmińsko-mazurskie

Post autor: dziadek_m60 »

To jest próba pomocy!

Może wymagałoby to weryfikacji tłumaczeń? (Translacja z Google)
It may require a review of translations?

Maćkowa Ruda Nr 75
Działo się w Wigrach 26 czerwca / 9 lipca 1905 roku o godzinie 1 po południu stawił się osobiście Józef Cichocki robotnik, lat 28 we wsi Maćkowa Ruda mieszkający, w obecności świadków Ludwika Warakomskiego, lat 40 i Wincentego Warakomskiego, lat 50, gospodarzy we wsi Maćkowa Ruda mieszkających i okazał nam dziecko żeńskiej płci, oświadczając: że ono urodziło się we wsi Maćkowa Ruda 19 czerwca / 2 lipca tego roku o godzinie 6 wieczorem, z jego prawowitej żony Anny z Daniłowiczów, lat 24. Dziecku temu na świętym chrzcie odprawionym dzisiejszego dnia przez Księdza Józefa D………gajtysa (?) dano imię Bolesław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Rajkiewicz (?) i Anna Warakomska. Akt ten ogłaszamy i świadkom niepiśmiennym przeczytano dlatego przez Nas tylko podpisany.
Urzędnik Stanu Cywilnego (podpis nieczytelny)

Ore No. 75 Maćkowa Ruda happened in Wigry 26 June / 9 July 1905, at 1 pm appeared personally worker Joseph Cichocki, 28 in the village of Ruda Maćkowa living in the presence of witnesses Warakomskiego Louis, 40, and Vincent Warakomskiego, 50, farmers in the village of Ruda Maćkowa living and our child was female gender, declaring that it was born in the village of Ruda Maćkowa 19 June / 2 July this year, at 6 pm, with his legitimate wife Anna of Danilowiczs, 24th year Child ago on holy baptism odprawionym today by Father Joseph D ......... gajtysa (?) Was given the name of Boleslaw and his godparents were Joseph Rajkiewicz (?) And Anna Warakomska. This act proclaim and witness so illiterate read only signed by us. Civil Status Officer (signature illegible)

Written in blue
Zmarła dnia29.09.1942 rok akt zgonu nr 2/1966 Urząd Stanu Cywilnego Stary Folwark
na podstawie decyzji Powiatowego Prezydium Rady Narodowej Wydział Spraw Wewnętrzny Suwałki nr II - 1/75/65 06.01.1965 r.

The death of Sept. 29, 1942. Death certificate of the registrar No. 2/1966 Stary Folwark
a decision of the Presidium of the National Council of the District Department of Internal Affairs Suwalki No II - on 1/75/65 6.01. 1965

Pozdrawiam
Bogdan
cichockijeziorkimale

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pt 30 wrz 2011, 04:45

Post autor: cichockijeziorkimale »

Thank you, my summary:
Dziekuje, podsumowanie:

Wigry Act 75 Mackowa Ruda

Bolesława Cichocka
Boleslawa Cichocka
Born 2 Jul 1905, Maćkowa Ruda
Father Jozef Cichocki, 28, Maćkowa Ruda (1877)
Mother Anna Danilowicz, 24, (1881)
Witness Ludwika Warakomska, 40, farmer in the village Maćkowa Ruda (1865)
Witness Wincenty Warakomski, 50, farmer in the village Maćkowa Ruda (1855)
Godparent Jozef Rajkiewicz
Godparent Anna Warakomska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”