Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego 1891r,

: pt 30 lis 2012, 16:20
autor: Praxeda
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu z j.rosyjskiego, być może będę mogła odwdzięczyć się też innym osobom "przypadkowo" znalezionymi informacjami.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f72 ... 4cf06.html

USC Uhrusk Księga zgonów 1890-1899
Nr 62 Jan Walczuk
Miejscowość: Łukówek

Z góry dziękuję Jola.

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego 1891r,

: sob 01 gru 2012, 09:10
autor: MonikaMaru
Witaj ,Jolu! A to było tak...

62. Działo się we wsi Uhrusk dnia 19/24.XI.1891r. o godzinie 1-ej po południu. Stawili się Antoni Walczuk lat 26 i Jan Walczuk lat 30 mający, rolnicy mieszkający w Łukówku i oświadczyli, że dnia 11/23.XI.br. o godzinie 2 nad ranem zmarł w Łukówku Jan Walczuk mający 4-ry miesiące, syn Wincentego Walczuka i Marianny z domu Raczuk (Raczun?) małżonków Walczuków, urodzony w Łukówku. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Walczuka akt niniejszy stawającym a nieumiejącym pisać został przeczytany i następnie tylko przez nas podpisany. Ks. Stanisław Gąsowski ...?

Pozdrawiam, Monika

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego 1891r,

: sob 01 gru 2012, 19:59
autor: Praxeda
Moniko serdecznie dziękuję i pozdrawiam Jola.

Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

: pt 07 gru 2012, 22:49
autor: Praxeda
Zwracam się z gorąca prośbą o przetłumaczenie kolejnego aktu małżeństwa nr 10.
Szczególnie zależy mi na dokładnej informacji czyją córką była Jadwiga Pastryk (Andrzeja/ Leopolda?)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dfa34.html
http://images43.fotosik.pl/1662/b9ec0cccf69dfa34gen.jpg
Z góry serdecznie dziękuję
Jola

USC Uhrusk

Prośba o tłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

: sob 08 gru 2012, 15:38
autor: pahoo
córka Michała i Józefy (?) z domu Kryszko (?)

: ndz 09 gru 2012, 01:03
autor: Praxeda
Serdecznie dziękuję, a mogłabym Prosić o przetłumaczenie całości, bo to członek rodziny, ale "układanka się" kompletnie nie zgadza. Ta kobieta powinna się urodzić dopiero ok. 1900:)

Na pewno jest to rok 1892. Uhrusk.

: ndz 09 gru 2012, 23:53
autor: maziarek
Ślub w Uhursku 2/14 lutego 1892 r. w piątej godzinie po południu.

Pan Młody Józef STEFANOWSKI kawaler lat 22, syn Jana i Pauliny z domu Koziecka, urodzony we wsi Świerze, Guberni lubelskiej, powiecie chełmskim, parafii Żalin, mieszkający w Zastawie, młynarz

Panna Młoda Jadwiga PASTRYK panna lat 20, córka Michała i Józefy z domu Kryszko, urodzona w Różance, parafia Włodawa, Guberni siedleckiej, powiecie włodawskim, mieszkająca w Uhursku przy rodzicach.

Świadkowie: Józef Stelmaszyk lat 45 i Franciszek Kryszka lat 37, wieśniacy mieszkający w Uhursku

Zapowiedzi w Uhurskim rzymskokatolickim kościele w dniach 12/24, 19/31 stycznia i 26 stycznia/ 7 lutego bieżącego roku (1892)
Pozwolenia młodej na ślub udzielili słownie jej rodzice obecni przy akcie zaślubin. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Ślubu udzielił proboszcz tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu obecnym uczestnikom, niepiśmiennym, Nami tylko podpisano.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/731 ŻALIN

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... m_XIII/711 WŁODAWA


Pozdrawiam
Bogusław

: pn 10 gru 2012, 00:49
autor: Praxeda
Panie Bogusławie jestem zachwycona i jednocześnie zadziwiona treścią tłumaczenia. Miejscowości jak najbardziej się zgadzają, interesuje mnie natomiast świadek Józef Stelmaszyk, czy może to być też Stelmaszuk? Taki świadek występuje też w innych aktach.
Rodzina, ale jaka oto jest pytanie?

Jeszcze raz serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Jolanta

: śr 19 gru 2012, 20:58
autor: maziarek
Pani Jolanto rzeczywiście pomyliłem się, nazwisko świadka brzmi STELMASZUK nie Stelmaszyk.
Przepraszam :oops: :oops:
Jednocześnie przesyłam życzenia Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku 2013 !

Bogusław