Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zawadzki_Rafał

Sympatyk
Adept
Posty: 83
Rejestracja: śr 10 paź 2012, 13:28
Lokalizacja: Ziemia czerska

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Zawadzki_Rafał »

Witam,

Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia z j. rosyjskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7eb1a.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b4174.html

Z góry dziękuję

Rafał
Zawadzki_Rafał

Sympatyk
Adept
Posty: 83
Rejestracja: śr 10 paź 2012, 13:28
Lokalizacja: Ziemia czerska

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Zawadzki_Rafał »

Witam ponownie,

Dla ułatwienia dodam, że pierwszy z aktów powstał w parafii Winnica, narodziny miały miejsce w miejscowości Zbroszki, a nazwisko, które kilkakrotnie pojawia sie w akcie brzmi: Około-Kułak.

Drugi z aktów powstał w w parafii Zerzeń (obecnie Warszawa), narodziny miały miejsce w miejscowości Zagóżdż, a naziwsko pojawiające się w akcie brzmi: Malczyk.

Rafał
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Zbrożki 215
Działo się w parafii Winnica 13/ 26 grudnia 1900 roku w trzy godziny po południu. Zgłosił się Tadeusz Karol Ksawery trojga imion Około - Kułak właściciel majątku Zbrożki, tamże mieszkający, lat 27, w asyście Konstantego Około- Kułaka najemcy majątku Gołądkowo, lat 39, i Władysława Wincentego Bruno Około- Kułaka właściciela majątku Sadłowo tamże mieszkającego, lat 37, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło sie ono w Zbrożkach 24 września / 7 października bieżącego roku w pięć godzin po południu- z ślubnej jego żony Gertrudy Emilii dwojga imion z domu Sznajder, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Nas nadano imiona IZABELLA MARIA * KAMILLA, a rodzicami chrzestnymi jego byli: wyżej wspomniany Władysław Wincenty Bruno Około- Kułak i Zofia Około - Kułak. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, przez Nas zgłaszającego i świadków podpisano.
Administrator Parafii Winnica prowadzący akta stanu cywilnego Ksiądz Jan Gonst....

* na marginesie dopisek - jedno słowo dodano "KAMILLA" poświadczam (parafka księdza)




Zagozdż 185
Działo się we wsi Zerznie 13/ 26 grudnia 1909 roku w dwie godziny po południu. Zgłosił się osobiście Józef Malczyk lat 22, robotnik mieszkający we wsi Zagóżdż, w asyście Józefa Soboty lat 28 i Bartłomieja Kosiorowskiego lat 40, obu gospodarzy mieszkających we wsi Zagóżdż, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zagóżdż 7 /20 grudnia bieżącego roku, w czwartej godzinie dnia, z ślubnej jego żony Marianny z Dymkowskich lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię ROZALIA , a rodzicami chrzestnymi jej byli:Józef Od....k i Kunegunda .... . Akt ten zgłaszającemu i świadkom, niepiśmiennym, przeczytano, Nami tylko podpisano.
(podpis księdza)



Pozdrawiam
Bogusław
Zawadzki_Rafał

Sympatyk
Adept
Posty: 83
Rejestracja: śr 10 paź 2012, 13:28
Lokalizacja: Ziemia czerska

Proszę o przetłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Zawadzki_Rafał »

Witaj Bogusławie!

Wielkie dzięki za tłumaczenie i pozdrawiam :)

Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”