Chciałbym prosić o przetłumaczenie na polski aktu ślubu Józefa Sitek i Eleonory z Kąklów (forma nazwiska z innego, późniejszego dokumentu). Ślub miał miejsce w 1887 r. w parafii Jelonki.

Z góry dzięki za pomoc!
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie




Działo się we wsi Jelonkach dnia 16/28 stycznia 1883r o 16. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Józefa Przychodzień, lat 34 i Franciszka Przychodzień lat 40, obydwu rolników zamieszkałych we wsi Przyjmy, zawarto tego dnia religijny związek małżeński pomiędzy: Józefem Szczęsnym, kawalerem, lat 30, synem Piotra i Józefy zd Swiercz małżonków Szczęsnych, urodzonym we wsi Przedświt(?), rolnikiem; oraz Emilią Marcinkowską, panną lat 18, córką Józefa i Katarzyny zd Dąbrowskiej małżonków Marcinkowskich, urodzoną we wsi Ponikiew, zamieszkałą we wsi Sulęcin przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Jelonkach w trzy kolejne niedziele, a konkretnie: 2/14, 9/21, i 16/28 stycznia bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny sakrament małżeństwa udzielił ksiądz Józef Korolec proboszcz parafii Jelonki. Akt ten obecnym, wszystkim niepiśmiennym, był przeczytany, a następnie przez nas podpisany.Mam kolejną prośbę...
... o tłumaczenie następnej metryki. Parafia ta sama (Jelonki), rok 1883, ślub Józefa Szczęsnego i Emilii z Marcinkowskich: