prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Szymańska_Iwona

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 17
Rejestracja: pn 21 kwie 2008, 16:32

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Szymańska_Iwona »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów


Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc

Pozdrawiam Iwona Szymańska
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Budy Zosiny nr 65
Działo się we wsi Kaski dwudziestego szóstego marca (ósmego kwietnia) tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Jan Matusiak, lat sześćdziesiąt i Ignacy Kowalczyk, lat trzydzieści dwa, obaj rolnicy zamieszkali w Budach Zosinach i oświadczyli, że wczoraj o godzinie drugiej rano zmarła w Budach Zosinach Julianna Matusiak (Julianna Matusiak), lat cztery, córka wyżej wymienionego Jana i Józefy z domu Kulis (Jana i Józefy z Kulisów) małżonków Matusiak. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Julianny Matusiak, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. ….
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Budy Zosiny nr 33
Działo się we wsi Kaski trzeciego (szesnastego) października tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Szkopa, lat trzydzieści i Jana Pawlaka, lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych w Budach Zosinach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Szkop (Józefem Szkopem), kawalerem, lat dwadzieścia dwa, zamieszkałym w Budach Zosinach, synem Kazimierza i Rozalii z domu Zarembska małżonków Szkop, a Emilią Badowską (Emilią Badowską), panną, lat siedemnaście, zamieszkałą w Budach Zosinach, córką Stanisława i Julianny z domu Jarkiewicz. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele w dniach dziewiętnastego września (drugiego października), dwudziestego szóstego września (dziewiątego) i trzeciego (szesnastego) października bieżącego roku. Pozwolenie panny młodej na wstąpienie w związek zgłoszone zostało ustnie przez jej ojca. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku został odbyty przez księdza Józefa Kajrużyta miejscowego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany. Ks. O. Kajrużyt Administrator
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Budy Zosiny nr 192
Działo się we wsi Kaski siedemnastego (trzydziestego) października tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Pawlak (Józef Pawlak), rolnik, lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Budach Zosinach, w obecności Kazimierza Pawlaka, lat dwadzieścia pięć i Stanisława Pawlaka, lat czterdzieści, rolników zamieszkałych w budach Zosinach i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Budach Zosinach wczoraj o godzinie drugiej w nocy z prawowitej jego małżonki Antoniny z domu Matusiak (Antoniny z Matusiaków), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego nadano imię Genowefa (Genowefa), a rodzicami chrzestnymi jego byli Kazimierz Pawlak i Aniela Pasturkiewicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany.. Ks. Kajrużyt Administrator
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Budy Zosiny nr 27
Działo się we wsi Kaski osiemnastego września (pierwszego października) tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Stańczyka, lat pięćdziesiąt i Stanisława Zakrzewskiego, lat sześćdziesiąt, rolników zamieszkałych w Budach Zosinach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Badowskim (Kazimierzem Badowskim), kawalerem, lat dwadzieścia trzy, zamieszkałym w Budach Zosinach, synem Stanisława i Julianny z domu Jarkiewicz małżonków Badowskich, a Teofilą Zarębską (Teofilą Zarębską), panną, lat dwadzieścia pięć, zamieszkałą w Budach Zosinach, córką Rozalii Zarębskiej panny. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele w dniach dwudziestego dziewiątego sierpnia (jedenastego), piątego (osiemnastego) i dwunastego (dwudziestego piątego) września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku został odbyty przez księdza Józefa Kajrużyta miejscowego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany. Ks. O. Kajrużyt Administrator
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
misty69

Sympatyk
Mistrz
Posty: 176
Rejestracja: ndz 16 mar 2008, 22:10

Post autor: misty69 »

A teraz Pani Szymanska powinna dac na 4 msze za zdrowie Pana Jemami:-)
Szymańska_Iwona

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 17
Rejestracja: pn 21 kwie 2008, 16:32

Post autor: Szymańska_Iwona »

Witam serdecznie,

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktów.

Pozdrawiam Iwona
mmaziarski

Sympatyk
Tytan
Posty: 1034
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 13:10
Lokalizacja: Jasło

Post autor: mmaziarski »

Mam pytanie ,kto jest tłumaczem przysięgłym,aby móc przedstawić akt urodzenia mojego dziadka do sądu.
Ja znam język rosyjski jeszcze z czasów PRLu i wiem co jest napisane.Nie wiem jak wkleić skan z mojego aktu.
Pozdrawiam M Maziarski
Awatar użytkownika
AnnaZ

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: śr 16 sty 2008, 18:55
Lokalizacja: Ustka/Gorzów

Post autor: AnnaZ »

Witam,
odnośnie wstawiania skanów do postu proszę zajrzeć na ten link

http://forgen.pl/viewtopic.php?t=38

tam nasz niezastąpiony Jerzy wszystko wyjaśnia Serdecznie pozdrawiam

Anna Zborowska-Krystkiewicz
mmaziarski

Sympatyk
Tytan
Posty: 1034
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 13:10
Lokalizacja: Jasło

Aleksander Boudelle

Post autor: mmaziarski »

Tak ja próbuję tłumaczyć.Działo się to w Warszawie w kościele Ewangelicko-Augsburskim przyszedł dnia 26 marca/siódmego kwietnia/tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku ,w godzinie popołudniowej.Zjawił sięTeodor Emil Budel/Teodor Emil Boudelle/ liczący lat trzydzieści sześć czynownik młyna zamieszkały w Warszawie na ulicy Marszałkowskiej dziewięćdziesiąt sześć ,w obecności świadków:Aleksandra Daab,trzydześci sześć lat,Naczelnik stacji drogi żelaznej Warszawa-Petersburg Białystok,i Henryka Michel,dwudziestosiedmioletni....................
zamieszkały w Warszawie,przedstawił dziecko płci męskiej,oświadczając,że on urodził się w Warszawie dwunastego stycznia/,dwudziestego czwartego/ bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano,z prawowitej małżonki Amalii z domu ........../Amalia z domu Hammer/dwadzieścia osiem lat liczącej.
Młodzieńcu temu przy chrzcie świętym ........nadano imię Aleksander.a chrzestnymi byli .....świadkowie
Karol Hammer.
Proszę o poprawienie.Z góry dziękuję.
Mieczysław Maziarski
Obrazek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

To by wyglądało po poprawieniu tak:

Nr 167
Działo się w Warszawie w Parafii Ewangelicko – Augsburskiej dnia dwudziestego szóstego marca (siódmego kwietnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Teodor Emil Boudelle (Teodor Emil Boudelle), lat trzydzieści sześć, urzędnik telegrafu, zamieszkały w Warszawie na ulicy Marszałkowskiej pod numerem dziewięćdziesiątym szóstym i w obecności świadków: Aleksandra Daab, lat trzydzieści sześć, Naczelnika Stacji Warszawsko – Petersburskiej Kolei Żelaznej Białystok, tamże zamieszkałego i Henryka Michel, lat dwadzieścia siedem, mistrza rzeźnickiego, zamieszkałego w Warszawie, przedstawił nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie dnia dwunastego (dwudziestego czwartego) stycznia bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Amalii z domu Hammer (Amalia z domu Hammer), lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Aleksander (Aleksander), a rodzicami chrzestnymi byli wymieniony świadek z Karoliną Hammer. Akt ten został sporządzony z opóźnieniem terminu ustawowego z powodu choroby ojca, jemu i świadkom został przeczytany i przez nich oraz przez nas podpisany.
Teodor Emil Boudelle
Aleksander Daab
Henryk Michael
Pastor Henryk Barcz


PS. Tłumaczem nie jestem, ale ale mam koleżankę, która ma stosowne uprawnienia. Gdyby było trzeba proszę o kontakt na PW.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Wspaniały akt Mietku i wspaniałe tłumaczenie .
Cieszę się ,że się go doszukałeś .
Janek
Fturas
Awatar użytkownika
TomaszFusiek

Sympatyk
Adept
Posty: 26
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 10:48
Lokalizacja: Lublin / Warszawa
Kontakt:

Post autor: TomaszFusiek »

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu podkreślonych na zielono wyrazów/zdań w ponizszych aktach:

Obrazek

Szczególnie zależy mi na imieniu ojca osoby zmarłej w akcie 13 oraz nazwiska matki - "Popieleckoj" to jest Popielec czy Popielecka?
W akcie 35 tez mam problem z imieniem świadka Własia? - co to za imię oraz nie jestem pewien czy "... Lawrientia" to ... Wawrzyńca czy może Laurencji (kobieta)?
"Prichod" to parafia czy powiat, bo Głuszczyzna nie należała do parafi Abramowice (lecz do parafi Czerniejów)ale mogła należeć do powiatu Abramowice (jeśli takowy istniał).
mam także problemy z rozszyfrowaniem czym się zajmowali "bohaterowie" aktów.

Oto "moje" tłumaczenia aktów.
Nr 13.
Działo się to w ... Milejowie, trzydziestego pierwszego stycznia (trzynastego lutego) tysiąc dziewięćset piątego roku, o jedenastej w dzień.
Stawili się: Sebastian Borowiec sześćdziesiąt jeden lat i Joanna Krzywicka trzydzieści jeden lat mający oboje ........ we wsi Jaszczowie,i oświadczyli że dwudziestego ósmego stycznia (dziewiątego lutego) bieżącego roku o trzeciej po południu umarł w folwarku Jaszczowie Szczepan Sieńczyk pięćdziesiąt trzy lata liczący, urodzony w folwarku Żuków w Krzczonowskim powiecie/parafi, zamieszkały na słuzbie w folwarku Jaszczowie, synem ... ... i Katarzyny z domu ?Popielec? małżeństwa Sieńczyków, zostawiająć owdowiałą żonę Antoninę Sieńczyk z domu Kwiecień.
Po naocznym przekonaniu sie o śmierci Szczepana Sieńczyka akt ten stawającym..........

Nr 35
Działo się to w ... Milejowie, czwartego (siedemnastego) listopada tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie jedenastej.
Zaświadczamy, że w obecności świadków: ...(Własia) ... sześćdziesiat sześć lat i Wawrzyńca (Lawrientia) Fusiek trzydziesci siedem lat, obu robotników ... w folwarku Jaszczów ... w osadzie Piaski ... zawarto dzisjejszego dnia religijny zwiazek małżeński między Józefem Fusiek ... ... dwadzieścia jeden lat urodzonym we wsi Głuszczyzna powiat/parafia Abramowice, zamieszkałym na służbie w folwarku Jaszczów, synem ... Franciszka i Marianny z urodzenia Polak małżonków Fusiek, i Józefą Sieńczyk panną siedemnaście lat urodzoną we wsi Stryjno powiat/parafia Czestoborowice, córką Stanisława? i Antoniny z urodzenia Kwiecień małżonków Sieńczyk.
Zwiazek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego pierwszego października (trzeciego listopada), dwudziestego ósmego października (dziesiatego listopada) i czwartego (siedemnastego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej.
............

Proszę o korektę
Z góry dziękuję.
Tomek Fusiek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 13.
Działo się to we wsi Milejowie, trzydziestego pierwszego stycznia (trzynastego lutego) tysiąc dziewięćset piątego roku, o jedenastej w dzień.
Stawili się: Sebastian Borowiec sześćdziesiąt jeden lat i Jan Krzywicki trzydzieści jeden lat mający obaj rolnicy zamieszkali we wsi Jaszczowie,i oświadczyli że dwudziestego ósmego stycznia (dziesiątego lutego) bieżącego roku o trzeciej po południu umarł w folwarku Jaszczowie Szczepan Sieńczyk pięćdziesiąt trzy lata liczący, urodzony w folwarku Żuków w Krzczonowskiej parafii, zamieszkały na słuzbie w folwarku Jaszczowie, synem zmarłego Tomasza i Katarzyny z domu Popielecka małżonków Sieńczyków, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Antoninę Sieńczyk z domu Kwiecień.
Po naocznym przekonaniu sie o zgonie Szczepana Sieńczyka akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas tylko podpisany.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
TomaszFusiek

Sympatyk
Adept
Posty: 26
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 10:48
Lokalizacja: Lublin / Warszawa
Kontakt:

Post autor: TomaszFusiek »

Dziękuje serdecznie.
Widzę, że robię istotne błędy (data, imiona) i chyba poproszę o korektę jeszcze kilku aktów.
Z rosyjskim (nie licząc poszukiwań genealogicznych) miałem do czynienia 20 lat temu w szkole, dlatego proszę jeszcze o wyjaśnienie: przed imieniem Tomasz (w życiu bym się nie domyślił - odczytywałem pierwszą literę jako "Ju") jest słowo "pokoinych" - to znaczy "zmarłego" czy "zmarłych"?

Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”