Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - łacina

: pn 14 sty 2013, 19:51
autor: hniew
Witam,
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie aktu zgonu chyba w miarę poprawnie odczytanego:

In Communione Sae (Sanctae) Matris Eccleae (Ecclesiae) Aam (Animam) Deo reddidit Catharina Sienensis
Infans. medio Anno. Gnsi (Generosi) Ignatij Sulnicki Economi. Cujus Os sepultum in
Sepulchra Ante Altare B.V. Mariae Rosary.

Ignacy Sulnicki był ekonomem starostwa.

Nie mam pewności co do poprawnego odczytania słówka "medio" oraz "kropek".

Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - łacina

: pn 14 sty 2013, 21:20
autor: Christophorus
Rzeczywiście, nie najgorzej.

We wspólnocie Świętej Matki Kościoła duszę Bogu oddała Katarzyna [Sieneńska], dziecko półroczne Urodzonego Ignacego Sulnieckiego ekonoma, której ciało pochowano w grobowcu przed ołtarzem NMP Różańcowej.

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - łacina

: pn 14 sty 2013, 22:03
autor: hniew
Dzięki wielkie
Słówka Google Translator niby jakoś, w miarę poprawnie tłumaczył ale na polską formułkę nie mogłem trafić.
Teraz wszystko jasne.
Pozdrawiam
Hubert

: sob 19 sty 2013, 16:34
autor: adamura
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
Chodzi o miejscowość Miłoków i nazwisko Sak
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1802598086

z góry dziękuję za pomoc
Adam