Strona 1 z 1
Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: śr 23 sty 2013, 22:10
autor: andrzej1973
Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: czw 24 sty 2013, 09:58
autor: Malrom
2.1
Koppalina
den 12ten 1XXX
Ward Susanna Gonsior Häusler Auszüglerin aus Koppalina , welche
heute den 9ten Nachts gestorben ist hier begraben.
2.2
Lungensucht. Hinterlässt 3 majorennen Kinder und ein Mädchen
23 Jahre alt /czyli niepelnoletnia /
pozdrawiam,
Roman M.
Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: czw 24 sty 2013, 17:44
autor: andrzej1973
Bardzo dziekuję. Prosiłbym jeszcze o odszyfrowanie skanów z pkt 1 i 3
Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: czw 24 sty 2013, 20:53
autor: Malrom
1.
Kopaline, den
zwanzigsten October 1XXX
Wurde der Invalid Franz Gonsior aus Kopaline mit der Magd Jungfrau eheliche
Tochter Franz Suchy,
Rosalia nach dreimaligen an drey aufeinannder erfolgter sonntaglichen Aufgebot
da kein Canonisches Hindernis vorhanden ,
vom Parochus Wohl/ imienia brak/ getraut
Zeugen sind: Ignatz Gryca aus Klein Strehlitz und Franz Wybranietz , Gerichtsmann
aus Schiegau.
3.1.
3ten September 1XXX
Wurde Matthaeus Gońsior ! , Colonist aus Kopalina,
welcher den 31ten August, um 8 Uhr, Nacht gestorben,
begraben hat comm: /może Commendarius -zarządca parafii? /
3.2.
Lungensucht
pozdrawiam,
Roman M.
Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: pt 25 sty 2013, 22:52
autor: andrzej1973
Bardzo dziekuję

Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: sob 26 sty 2013, 00:56
autor: andrzej1973
Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: sob 26 sty 2013, 09:33
autor: Malrom
Häusler=Wittwe,
Gehirnschlag.
pozdrawiam,
Roman M.
Tłumaczenie aktów z niemieckiego
: sob 26 sty 2013, 20:34
autor: andrzej1973
Dziękuje.