Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 24 sty 2013, 13:25
autor: orlowski_adrian
Mógłbym prosić o przetłumaczenie tekstu poniżej

Die 8. Februarii Idem qui supra Carmelita Praemissis omnibus ut supra Matrimonium inter Laboriosi Benedictum Czarnecki Juvenem de Glinki Parochianum Stecences /Szczuczyn / de Consensu Praepositi Stucences et Apoloniam Gutowska Virginem de Ławsk in Facie Ecclesiae benedixi. Praesentibus Testibus Andrea Olszewski Adamo Lametka/Lametha et Petro Dmochowski.

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 24 sty 2013, 14:39
autor: Danuśka
Dnia 8 lutego, ja, ten co wyzej w obliczu Kosciola , poblogoslawilem zwiazek malzenski miedzy pracowitym Benedyktem Czarneckim, kawalerem z Glinki par. Szczuczyn i Apolonia Gutowska, panna z Ławsk.
Obecni swiadkowie : Andrzej Olszewski, Adam Lametka i Piotr Dmochowski.

Nie jest to super dokladne tlumaczenie, ale najwazniejsze dane sa !

Pozdrawiam,
Dana

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 24 sty 2013, 15:50
autor: orlowski_adrian
Dziękuje za pomoc :)