Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1889 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jarecki56

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 26 sty 2013, 23:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1889 r.

Post autor: jarecki56 »

Jestem tu nowy, więc na wstępie chciałbym wszystkich serdecznie powitać.
A teraz do rzeczy – po wielu trudach udało mi się przetłumaczyć akta urodzenia moich przodków, jednak dokładne przetłumaczenie aktu ślubu przekroczyło moje możliwości.
Stąd moja gorąca prośba do kogoś, kto zechciałby pochylić się nad poniższym dokumentem, do którego podaję link:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1817/ ... /1/10#tab2 – scan 96, akt nr18 (nowożeńcy: Antoni Flisiak i Agata Gryta)

Pozdrawiam,
Krzysztof Flisiak
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1889 r.

Post autor: Danuśka »

Akt 18 Wólka Lesiecka

Działo sie we wsi Gardow 31 stycznia / 12 lutego 1889 roku, o drugiej po poludniu.
Ogłaszamy, ze w obecnosci swiadkow - Jozefa Kowalczyka i Antoniego Staniaka obu 30 letnich rolnikow zamieszkalych we wsi Wolka,
zawarte zostalo religijnie malzenstwo miedzy Antonim Flisiakiem, kawalerem, synem zyjacych Jana i Marianny z domu Filipiak, urodzonym i zamieszkalym we wsi Amelin, lat 23, a Agata Gryta, panna, corka Leonarda i Marianny z domu Kosakowskiej, urodzona i zamieszkala we wsi Wolka, lat 16.
Malzenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Kosciele Gardowskim w dniach 8 /20 i 15 / 27 stycznia oraz 22 stycznia / 3 lutego.
Pozwolenie rodzicow zostalo narzeczonym udzielone.
Nowozency oswiadczaja, ze umowy przedslubnej nie zawarli.
Religijnych przeszkod do zawarcia malzenstwa nie bylo.
Akt ten obecnym, a niepismiennym przeczytany, przeze mnie tylko podpisany zostal.
Proboszcz - Karol ( nazwisko nieczytelne )

Pozdrawiam,
Dana
jarecki56

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 26 sty 2013, 23:58

Post autor: jarecki56 »

Pani Danusiu, jestem pod wielkim wrażeniem przychylności, jaką zechciała mi pani okazać.
Nie należę do ludzi, którzy lubią mieć wszystko podane na tacy – większość dokumentów z mozołem rozszyfrowałem sam, ale jak wspomniałem, niektóre rzeczy mnie po prostu przerosły (nie pomógł żaden słownik) i musiałem szukać pomocy.
Cieszę się, że udało mi się znaleźć ten adres.
Teraz wiem, że w razie potrzeby mogę liczyć na panią i innych wrażliwych forumowiczów.

Jeszcze raz chylę czoła i gorąco pozdrawiam,
Krzysztof
jarecki56

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 26 sty 2013, 23:58

Post autor: jarecki56 »

Nie jestem pewien interpretacji poniższego zapisu z innego aktu ślubu.
Czy i tym razem mógłbym liczyć na pomoc?
Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

...Banaszek panna 21 lat mająca, włościanka urodzona i zamieszkała przy matce w Bogucinie, córka zmarłego już Wojciecha i żyjącej Barbary z domu Ożarek gospodyni włościanki małżonków Banaszków. Zwiazek ten.....

Pozdrawiam ,
Monika
jarecki56

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 26 sty 2013, 23:58

Post autor: jarecki56 »

Bardzo dziękuję Moniko za szybką odpowiedź.
Z opowieści moich starszych krewnych i treści aktu urodzenia (Archiwum Państwowe w Lublinie) wynika, że ojcem panny Banaszek był Ignacy, a nie Wojciech – ten z kolei mógł być jej ojczymem?
Te rozbieżności należy chyba złożyć na garb ówczesnej dyscypliny wśród księży, dokumentujących te zapiski.
Z moich obserwacji wnioskuję, że nie były to jednostkowe przypadki, np. mojej prababci zmieniono nazwisko panieńskie.

Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
jarecki56

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 26 sty 2013, 23:58

Post autor: jarecki56 »

Mam do państwa jescze jedno pytanie: co w dosłownym tłumaczeniu oznacza zwrot заключен село (lub сего) числа ?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

dokładnie - zawarty dzisiejszej daty, czyli zawarty w dniu dzisiejszym

Ela
jarecki56

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: sob 26 sty 2013, 23:58

Post autor: jarecki56 »

Pięknie dziękuję, wcześniej próbowałem w translatorze, ale nic z tego nie wyszło.

Pozdrawiam,
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”