Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kolokolo
Mistrz
Posty: 3
Rejestracja: pt 07 gru 2012, 10:44

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: kolokolo »

Witam

Czy jest ktoś w stanie mi pomóc i przetłumaczyć akt małżeństwa moich pradzadków - nr 211.
podaję link do tego aktu:
http://zapodaj.net/2e7dcbd9b4274.jpg.html

Będę bardzo wdzięczny za pomoc
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Natalia_N »

211. Małobądz.
Działo się w mieście Będzin dwudziestego szóstego października /ósmego listopada/ tysiąc dziewięćset ósmego roku o piątej godzinie po południu. Wiadomym czynimy, że w obecności świadków Szczepana Pełki* i Tomasza Mańki, górników z Ksawery, pełnoletnich, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teofilem Szkutnikiem, kawalerem, górnikiem, żołnierzem rezerwy, synem Szymona i Julianny z domu Pelka* (Pełka), urodzonym i mieszkającym w Sosnowcu, dwadzieścia dziewięć lat, a Maryanną Mańka, panną, córką Tomasza i Zofii z domu Sztaer (Schtaer), urodzoną i mieszkającą w Małobądzu przy rodzicach, dziewiętnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w tutejszym i Sosnowieckim kosciołach parafialnych 28 września (11 października), 5 (18 ) i 12 (25) października bieżącego roku. Pozwolenie rodziców panny młodej, obecnych osobiście przy akcie małżeńskim, zostało złożone słownie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Obrzęd ten został odprawiony przez księdza Lucjana Kowalskiego, wikariusza tutejszego. Akt ten obecnym został przeczytany, przez Nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/podpis/

* Nazwisko napisane niekonsekwentnie, raz Pełka, raz Pelka.
Natalia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”