Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 25 lut 2013, 19:11
autor: sebastian1985
Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów z j. niemieckiego.
Pierwszy - dwustronicowy - to akt ślubu moich 3xpradziadków:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/923 ... 8c30d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/889 ... 961ae.html
natomiast drugi to akt urodzenia mojego 2xpradziadka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b81 ... bcb29.html
Dziękuję za pomoc.
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 25 lut 2013, 19:11
autor: Bryś_Martyna
Akta się nie otwierają

Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 25 lut 2013, 19:14
autor: sebastian1985
Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 25 lut 2013, 19:25
autor: Bryś_Martyna
akt urodzenia:
akt nr 154:
Tichau (Tychy), 18 października 1885r.
ojciec: Johann (Jan) Wygrabek
matka: Catharina (Katarzyna) zd. Ryguła
dziecko: Carl, ur. 18 października 1885r. o 3 rano w Wartogłowcu (dzielnica Tych)
religia: katolicka
Tego, co jest napisane przed Johannem, nie umiem odczytać.
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 25 lut 2013, 19:54
autor: Rozynski_Pawel
Bryś_Martyna pisze:akt urodzenia:
akt nr 154:
Tego, co jest napisane przed Johannem, nie umiem odczytać.
To "przed Johannem" to według mnie: Halb Angerhäusler
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 25 lut 2013, 19:59
autor: sebastian1985
Czy byłby ktoś z Państwa w stanie pomóc?
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: wt 26 lut 2013, 19:48
autor: Malrom
akt ślubu nr 11 z 15.cze. 1884
USC Bieruń /Birun/
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia slubu,
osobistości znane urzędnikowi, i tak:
1. mały chałupnik /Kleinhäusler/ Johann Pilszek, katolik,
ur.2.06.1847 w Tychy w części wsi Wartogłowiec / zu Tichau im Dorfantheil Wartoglowietz /,
zam. w Tychy / jak wyżej /
syn komornika /mieszkający u kogoś /Einlieger/ Martin Pilszek i jego zony Anny z domu Hasnik,
oboje juz niezyjący i ostatnio zamieszkali w Tichau.
2. służąca /Dienstmagd/ Sofie Krzemien, katoliczka ur. 28.01.1859
ur. zu Tichau im Dorfantheil Wartoglowietz,
zam. zu Urbanowitz im Dorfantheil Kopanina,
corka chałupnika /Häusler/ Paul Krzemien i jego żony anny zd. Cepek,oboje
już zmarli i ostatnio zamieszkali w Wartoglowietz.
świadkowie:
a. chałupnik Clemens Urschok. lat 35, zam w Wartoglowietz im Dorfantheil Tichau,
b. Auszügler/dożywotnik/ Michael Pilszek, lat 29, zam. Wartoglowietz in Dorfantheil von Tichau.
Przeczytano, przyjęto i podpisano własnoręcznie:
Jochan Pilszek,
Zofij Pilszek rodz. Krzemień,
Klemens Uschok albo Urchok,
Micha Pilszek.
Urzędnik stanu cywilnego: Braun
pozdrawiam
Roman M.
Akt urodzenia:
potwierdzam odczyt Pana Pawła -stan Johanna to : Halb=Angerhäusler.
pozdrawiam;
Roman M.
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: wt 26 lut 2013, 21:45
autor: sebastian1985
Malrom czy mógłbym Cię prosić o odszyfrowanie jeszcze tego aktu urodzenia? Trzeci link.
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: śr 27 lut 2013, 19:42
autor: sebastian1985
Miałbym takie pytanie do tego aktu małżeństwa: Czy Zofia Krzemień urodziła sie w Tychach ale zamieszkiwała w Kopaninie?
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: śr 27 lut 2013, 19:58
autor: Malrom
urodziła się w Tychach, w części wsi Wartogłowiec
a mieszkała w Urbanowitz w części wsi Kopanina.
tak jest w akcie.
pozdrawiam,
RM