Dzień Dobry miłosnicy genealogii,
mam wielką prośbę do Państwa o przetłumaczenie dwóch Aktów urodzenia, z wyznania ewngelicko - augsburskiego, pochodzące z Warszawy. Byłbym z całego serca bardzo wdzieczny Państwu.
Dane: 1) Akt urodzenia: Wanda Stanisława Neumann, z 1885 roku
Rodzice: Jan Neumann i Hulda Neumann z domu Hecht
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d8ef1.html
Dane: 2) Akt urodzenia: Alfred Edward Deutsch, z 1909 roku
Rodzice: Edward Daniel Deutsch i Ernestyna karolina Deutsch
z domu Mönch
Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5397d.html
Pozdrawiam Serdecznie, Marek
Akty urodzenia, wielka prośba o przetłumaczenie J. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Albin_Kożuchowski

- Posty: 584
- Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04
Szanowny Panie Albinkoz, czemu Pan jest nie uprzejmy? Jestem miłośnikiem genealogii i każdego genealoga bardzo szanuje. W regulaminie nie ma żadnej zmianki, że nie można wklejać w dwóch forach tych samych Akt. Oprócz forgen i genealodzy.pl są wiele wiele innych stron, w których także wklejam do przetłumaczenia Akta. W ten sposób sprawdzam tekst , czy tłumacz nie przeoczył żadnego słowa. I zawsze dziękuję tłumaczowi za przetłumaczenie tekstu.
Z uszanowaniem, Marek
Z uszanowaniem, Marek
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Witam Cię Drogi Marku, powiem krótko ; nadgorliwości i przebiegłość jest gorsza od faszyzmu, moim zdaniem to podział na panów i parobków, czyli ja muszę bo pan chce. Przez taką postawę i najgłupsze tłumaczenie jaki tu podałeś ten potrzebujący nie dostanie pomocy, by Ty to popsułeś, przypominam ze w genealogi jest wymiana, pomogę, a oni mnie pomogą ; Julian
-
Albin_Kożuchowski

- Posty: 584
- Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04
Parę razy pisałem o wykorzystywaniu tłumaczy, ale wobec powyższego ręce opadają.Marekko pisze: Oprócz forgen i genealodzy.pl są wiele wiele innych stron, w których także wklejam do przetłumaczenia Akta. W ten sposób sprawdzam tekst , czy tłumacz nie przeoczył żadnego słowa.
Z uszanowaniem, Marek
Pozdrawiam AlbinKoz.
Zawsze dziękujesz, ... tylko że nie chodzi o słowo "dziękuję", a o szacunek dla pracy tłumaczących. Jeżeli wstawisz akt do przetłumaczenia np. na dziesięciu forach, to dziesięciu tłumaczy będzie tłumaczyło Twój jeden! akt. Mogliby w tym czasie przetłumaczyć dziesięć aktów, także dla innych czekających. A motywacja dla takiego postępowania - sprawdzanie czy tłumacz czegoś nie przeoczył - bez komentarza.
Ela
Ela