Strona 1 z 1

Akty urodzenia, wielka prośba o przetłumaczenie J. rosyjski

: pn 25 mar 2013, 14:53
autor: Marekko
Dzień Dobry miłosnicy genealogii,
mam wielką prośbę do Państwa o przetłumaczenie dwóch Aktów urodzenia, z wyznania ewngelicko - augsburskiego, pochodzące z Warszawy. Byłbym z całego serca bardzo wdzieczny Państwu.

Dane: 1) Akt urodzenia: Wanda Stanisława Neumann, z 1885 roku
Rodzice: Jan Neumann i Hulda Neumann z domu Hecht

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d8ef1.html

Dane: 2) Akt urodzenia: Alfred Edward Deutsch, z 1909 roku
Rodzice: Edward Daniel Deutsch i Ernestyna karolina Deutsch
z domu Mönch

Link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5397d.html

Pozdrawiam Serdecznie, Marek

: pn 25 mar 2013, 16:21
autor: Albin_Kożuchowski
Witam
Marku, chyba nie jesteś miłośnikiem genealogii i nie szanujesz genealogów. Świadczy o tym wysłanie prośby o tłumaczenie tych samych aktów na forgen i genealodzy. Tak chyba nie powinno się robić. :?:

: pn 25 mar 2013, 22:21
autor: Marekko
Szanowny Panie Albinkoz, czemu Pan jest nie uprzejmy? Jestem miłośnikiem genealogii i każdego genealoga bardzo szanuje. W regulaminie nie ma żadnej zmianki, że nie można wklejać w dwóch forach tych samych Akt. Oprócz forgen i genealodzy.pl są wiele wiele innych stron, w których także wklejam do przetłumaczenia Akta. W ten sposób sprawdzam tekst , czy tłumacz nie przeoczył żadnego słowa. I zawsze dziękuję tłumaczowi za przetłumaczenie tekstu.

Z uszanowaniem, Marek

: wt 26 mar 2013, 12:32
autor: Sawicki_Julian
Witam Cię Drogi Marku, powiem krótko ; nadgorliwości i przebiegłość jest gorsza od faszyzmu, moim zdaniem to podział na panów i parobków, czyli ja muszę bo pan chce. Przez taką postawę i najgłupsze tłumaczenie jaki tu podałeś ten potrzebujący nie dostanie pomocy, by Ty to popsułeś, przypominam ze w genealogi jest wymiana, pomogę, a oni mnie pomogą ; Julian

: śr 27 mar 2013, 21:39
autor: Albin_Kożuchowski
Marekko pisze: Oprócz forgen i genealodzy.pl są wiele wiele innych stron, w których także wklejam do przetłumaczenia Akta. W ten sposób sprawdzam tekst , czy tłumacz nie przeoczył żadnego słowa.

Z uszanowaniem, Marek
Parę razy pisałem o wykorzystywaniu tłumaczy, ale wobec powyższego ręce opadają.

: śr 27 mar 2013, 22:44
autor: el_za
Zawsze dziękujesz, ... tylko że nie chodzi o słowo "dziękuję", a o szacunek dla pracy tłumaczących. Jeżeli wstawisz akt do przetłumaczenia np. na dziesięciu forach, to dziesięciu tłumaczy będzie tłumaczyło Twój jeden! akt. Mogliby w tym czasie przetłumaczyć dziesięć aktów, także dla innych czekających. A motywacja dla takiego postępowania - sprawdzanie czy tłumacz czegoś nie przeoczył - bez komentarza.

Ela