Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mateusz_Bogucki

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 10 kwie 2013, 17:06

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Post autor: Mateusz_Bogucki »

Witam,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Józef Roliński i Walentyna Chrząstowska. Małżeństwo zawarte w Sieradzu.
Akt nr 22.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/681 ... eństwa.jpg
Z góry dziękuję za pomoc;)

Pozdrawiam,
Mateusz
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Post autor: ELADAB »

Sieradz, akt 22
Dzialo sie w miescie Sieradz w roku 1892, dnia 14 (26) czerwca o godzinie 5-tej po poludniu. Oznajmiamy, ze w obecnosci swiadkow: Alaksandra Chrzastowskiego lat 75 i Stanislawa Pertkiewicza lat 65, obydwoch mieszkancow Sieradza, zawarto w dniu dzisiejszym zwiazek malzenski miedzy:
Jozefem Rolinskim lat 33, kawalerem, mlynarzem mieszkajacym w Monicach urodzonym w Gawlowicach, synem niezyjacych : Antoniego i Maryanny z Jachowiczow malzonkow Rolinskich mlynarzy w Gawlowicach, a
Walerya Chrzastowska , panna lat 19 majaca, urodzona i zyjaca przy ojcu w Sieradzu, corka Jozefa i Joanny z Szymanskich malzonkow Chrzastowskich stolarzy z Sieradza.
Nowozaslubieni nie zawarli jakiejkolwiek umowy przedslubnej.
Mialy miejsce trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kosciele o godz. 12 w poludnie w dniu 17 (29) maja oraz w dwie kolejne niedziele tego roku. Ojciec zaakceptowal slub swojej corki.
Akt ten obecnym zostal przeczytany i przez nas i ich podpisany zostal.
Zwierzchnik Parafii Sieradz: Ksiadz Wladyslaw Mikolewski.


-- nie widze na aktualnych mapach wsi Monice. W dawnych spisach miejscowosci Monice (wies, filwark) sa blisko Sieradza w gminie Bogumilow
-- Walerya a nie Walentyna
-- a przypadkowo Twoje Gawlowice sa obok tuz Goszczanowa skad sa moi ... :-)

Pozdrawiam

Elzbieta
Ostatnio zmieniony czw 11 kwie 2013, 14:04 przez ELADAB, łącznie zmieniany 1 raz.
Mateusz_Bogucki

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 10 kwie 2013, 17:06

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Post autor: Mateusz_Bogucki »

Dziękuję bardzo za pomoc!:)

Mam tylko pytanie odnośnie jednej osoby. W tłumaczeniu aktu urodzenia ich córki (Marianny) pojawia się również Aleksander. Jednak o innym nazwisku i zupełnie innym wieku. Czy jest taka możliwość, że jest to ta sama osoba, a wystąpiła jedynie pomyłka przy tłumaczeniu?
tutaj daję link do tłumaczenia aktu urodzenia:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-23846.phtml

Podrawiam,
Mateusz
Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Post autor: ELADAB »

Tlumaczenia sa prawidlowe !!

Pozdrawiam
Elzbieta
Mateusz_Bogucki

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 10 kwie 2013, 17:06

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Post autor: Mateusz_Bogucki »

W takim razie jeszcze raz dziękuję za pomoc;)

Pozdrawiam,
Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”