Strona 1 z 1

Prośba o korektę, ślub przetłumaczenie z łaciny

: sob 13 kwie 2013, 23:23
autor: jart
Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie metryki ślubu Grzegorza Sitko i Marianny Pych, rok 1822, parafia Długosiodło:

Obrazek

Z góry wielkie dzięki za pomoc!

-----------------------------

Czy poniższe ma jakiś większy sens?

Anno at Supra Die 28 8bris Ego Idem Praemissis 3bus Bannis
Diebus Dominicis <?> <?> <?> ad <?> Divina Congrega
to nulloq[ue] abstante Can[oni]co Impedimento de <praesenti?> per Verba Consen
su Benedixi Matrimonium Concratum Inter Honestor Gregorium
Sitko Viduum post Mortem <Consorti?> <?> Margaritha Budnianka, Annorum
44, et Mariannam Pychowna Virginem Annorum 21 Filiam Rochi Pych
Et Mariannam <Nozderczanka?> <Legit.Conj;> ambos de Wisniewo Parochialis
Długosiodlenses. _ <?> praesentibus Testibus Honestor
Stanislao Ko<paniarz?> Annor[um] 60, Martino <?> Annor[um] 36, Petro
Stepnowski Annor[um] 60 et Stanislao Kulesza Annor[um] 48 omnibus
<?> de Wisniewo.

----------------------------------

Kolejna edycja - tym razem z prośbą o sprawdzenie poprawności:

Anno at Supra Die 28 8bris Ego Idem Praemissis 3bus Bannis
Roku jak wyżej, 28 października, Ja ten co wyżej, poprzedziwszy trzema zapowiedziami
Diebus Dominicis continuus coram Populo ad audienda Divina Congrega
W dni niedzielne kolejne wobec ludu zgromadzonego na Mszy Świętej
to nulloq[ue] abstante Can[oni]co Impedimento de <praesenti?> per Verba Consen
żadnych przeszkód kanonicznych nie wykrywszy słowem
su Benedixi Matrimonium Concratum Inter Honestor Gregorium
pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między <chłop> Grzegorzem
Sitko Viduum post Mortem <Consorti?> <?> Margaritha Budnianka, Annorum
Sitko Wdowcem po śmierci Małgorzaty Budnianki, wieku
44, et Mariannam Pychowna Virginem Annorum 21 Filiam Rochi Pych
44 [lata], a Marianną Pychówną panną wieku 21 [lat] córką Rocha Pych
Et Mariannam <Nozderczanka?> <Legit.Conj;> ambos de Wisniewo Parochialis
I Marianny <Nozderczanki?> prawnie poślubionych, obojga z Wiśniewa parafii
Długosiodlenses. _ <?> praesentibus Testibus Honestor
Długosiedleckiej. <?> w obecności świadków <chłopów>
Stanislao Ko<paniarz?> Annor[um] 60, Martino <?> Annor[um] 36, Petro
Stanisława Ko<paniarza?> wiek 60, Marcina <?> wiek 36, Piotra
Stepnowski Annor[um] 60 et Stanislao Kulesza Annor[um] 48 omnibus
Stepnowskiego lat 60 I Stanisława Kuleszy wiek 68 wszystkich
<?> de Wisniewo.
<?> z Wiśniewa.

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: ndz 14 kwie 2013, 23:29
autor: RoRo500
Wygląda, że poradziłeś sobie sprawnie z większością tekstu. Łacina to nie moja działka, wiąc nie będę oceniał poprawności (choć wygląda OK). Dodam tylko pare sugestii odnośnie dwóch partii z <?>

Martino Czudny(?)
agrariis de Wisniewo (rolnicy z Wiśniewa)

Pozdrawiam,
Roman

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: pn 15 kwie 2013, 14:44
autor: kwroblewska
dodam troszkę

post Mortem <Consortis > < suae > Margaritha Budnianka,
Adstantibus praesentibus Testibus..

wiek 60 - raczej lat 60,

Honestus [chłop?]– popatrz wyjaśnienie dla tego słowa np. słownik łac-pol menu na tej stronie

___
Krystyna

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 18 kwie 2013, 07:10
autor: jart
Dzięki za pomoc i trafne sugestie!