Prośba o tlumaczenie aktów s.c.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

joanna84

Członek PTG
Ekspert
Posty: 83
Rejestracja: sob 16 lut 2008, 21:43
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o tlumaczenie aktów s.c.

Post autor: joanna84 »

Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia z parafii Klukowo
Nr 83 - Świercze-Wochny - 1872 - Gutowska Stanisława
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27b ... 8b690.html
Nr 84 - świercze-Wochny - 1872 - Gutowska Michalina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a9 ... a1e8a.html

rodzice to Stanisław Gutowski i Prakseda Gerwatowska
Joanna
dorotan

Członek PTG
Mistrz
Posty: 140
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 15:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: dorotan »

Akt Nr 83. Świercze Wochny. Działo się we wsi (?) Klukowo 20 września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu, stawił się Stanisław Gutowski prywatny właściciel (?) lat 40 mieszkający w Świerczach Wochnach w obecności Józefa Kamińskiego lat 32 i Jana Rostkowskiego lat 30 prywatnych właścicieli mieszkających w Świerczach Wochnach i okazał nam dziecię rodzaju żeńskiego i oświadczył że ono urodziło się w Świerczach Wochnach trzeciego / piętnastego maja tego roku o godzinie dziewiątej wieczorem ostatniego (zeszłego) roku z jego małżonki Praksedy z Gierwatowskich lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisława a rodzicami chrzestnymi byli: Adam Żebrowski i Kordula Smosarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Stanisław Wiśniewski Proboszcz Parafii Klukowa, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Akt Nr 84. Świercze Wochny. Działo się we wsi (?) Klukowo 20 września / drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie szóstej po południu, stawił się Stanisław Gutowski prywatny właściciel lat 40 mieszkający w Świerczach Wochnach w obecności Józefa Kamińskiego lat 32 i Jana Rostkowskiego lat 30 prywatnych właścicieli mieszkających w Świerczach Wochnach i okazał nam dziecię rodzaju żeńskiego i oświadczył że ono urodziło się w Świerczach Wochnach dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z jego małżonki Praksedy z Gierwatowskich lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Michalina a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Ostaszewski i Kordula Smosarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Stanisław Wiśniewski Proboszcz Parafii Klukowa, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Dorota Nowakowska
joanna84

Członek PTG
Ekspert
Posty: 83
Rejestracja: sob 16 lut 2008, 21:43
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: joanna84 »

Właśnie zdałam sobie sprawę, że nawet nie podziękowałam ze te tłumaczenia. Doroto bardzo dziękuję za poświęcony czas.

Mam jeszcze jedną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu dotyczącego zresztą Stanisławy Gutowskiej, której akt urodzenia jest w pierwszym poście.
Chodzi o dokument zawarty w alegatach parafii Nowe Miasto i dotyczący zapewne aktu małżeństwa Antoniego Raczkowskiego i Stanisławy Gutowskiej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7f ... 21f72.html
(tłumaczenie samego aktu małżeństwa można odnaleźć na archiwum forum Genpol)
Joanna
Awatar użytkownika
magda_eszet

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: pn 30 gru 2013, 21:28
Lokalizacja: Łódź

Post autor: magda_eszet »

Asiu, dokument o przetłumaczenie którego prosisz, to informacja z parafii w Klukowie o tym, że w kościele opublikowane były 3 ogłoszenia o ślubie między Antonim Raczkowskim a Stanisławą Gutowską i że żadnych przeskód do zawarcia tego małżeństwa nie znaleziono.

Pozdrawiam, Magda
joanna84

Członek PTG
Ekspert
Posty: 83
Rejestracja: sob 16 lut 2008, 21:43
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: joanna84 »

Dziękuję bardzo za te informacje. Tak mi się wydawało, że to będzie coś dotyczącego jakichś spraw kościelnych.
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”