Strona 1 z 1

tłumaczenie z łaciny

: pn 20 maja 2013, 20:07
autor: martyna_j
Proszę o przetłumaczenie tego aktu małzeństwa z roku 1795
https://plus.google.com/u/0/photos

tłumaczenie z łaciny

: pn 20 maja 2013, 20:15
autor: Marynicz_Marcin
Martyno,
niestety link prowadzi do folderu "zdjęcia". Jednakże otwiera się on w przypadku posiadania konta google, ale i tak pokazują się moje zdjęcia :)

tłumaczenie z łaciny

: pn 20 maja 2013, 21:31
autor: martyna_j
Dzięki Marcin :) nie wiem dlaczego tak się dzieje... zawsze wszystko robię tak samo :)
dodałam na fotosik i jeszcze raz proszę o tłumaczenie. Jeśli to możliwe to proszę, o przetłumaczenie całego tekstu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html

Łacina tłumaczenie akt ślubu pline

: pn 20 maja 2013, 22:58
autor: martyna_j
T:łacina tłumaczenie pline"

Proszę o przetłumaczenie tekstu tego aktu. Rok 1795.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5c2ef.html

łacina tłumaczenie pline

: pn 20 maja 2013, 23:43
autor: kamil_360
Ja Stanislaw Smidzinski mansjonarz kościoła .... związek małżeński między chłopem Józefem Pluta wdowcem i Marianną Pawlikówną panną ... z [miejscowości] Dalechowy. .......... (3 zapowiedzi, brak przeszkody)...... .
świadkowie: chłop Tomasz Misterski, Łucja Piłat, i Szymon Nowak, wszyscy z wsi Dalechowy.

Pozdrawiam,
Kamil


depraesenti to nieobecni? czy czytać de praesenti?

Re: łacina tłumaczenie pline

: wt 21 maja 2013, 00:18
autor: Christian_Orpel
kamil_360 pisze:
depraesenti to nieobecni? czy czytać de praesenti?
1) Nie.

2) Tak.

Czyli to nie jest obietnica ślubu (per verba de futuro) , ale to jest rzeczywisty, aktualny, definitywny ślub (per verba de praesenti).

Pozdrawiam

Chrystian Orpel

Re: łacina tłumaczenie pline

: wt 21 maja 2013, 23:58
autor: martyna_j
Dziękuję Kamilu, pozdrawiam