par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w pełnym przetłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia z 1914 roku. Odczytałem tylko nazwiska pisane po polsku.
Będę bardzo wdzięczny!

http://tinypic.com/view.php?pic=30rv5oi&s=5

Pozdrawiam serdecznie,

Rafał
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.
Parafia Nowe, 5/18. 10. 1914
Zgłaszający - Władysław Kwiatkowski kowal z Witowa, l. 27
Świadkowie - Józef Wróbel l.40 i Andrzej Antczak l.40 obydwaj służący z Witowa
Urodzenie - 30.09 / 13.10 w Witowie
Matka - Jadwiga z Rybickich - żona l.26
Imię - Natalia
Chrzestni - Feliks i Helena Zuchowicz
Podpisał ksiądz Jarcz...ski
Pozdrowienia
Staszek
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie panie Stanisławie, informacje z tego aktu bardzo mi pomogą w dalszych poszukiwaniach.

Jeśli ktoś byłby w stanie przetłumaczyć ten akt urodzenia pełnymi zdaniami byłbym równie wdzięczny.

Pozdrawiam,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Jana Drzazgi (Akt 119):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-121.jpg


Z góry bardzo dziekuję za tłumaczenie i poświęcony czas :)

Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Byłbym bardzo wdzięczny jeśli mogłby ktoś z Państwa pomoc mi w przetłumacznie aktu urodzenia i zgonu Antoniego Stępniaka:

Akt nr. 597 http://postimg.org/image/chs4bm6q5/full

Akt nr. 1392 http://postimg.org/image/7q1d5xo2p/full

Bardzo jestem ciekawy również czy jest wymieniona przyczyna śmierći ponieważ z tego co wiem Antoni zmarł w wieku ok. 30 lat. Z góry bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam,
Rafał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: el_za »

597
Łódź, 22 kwietnia/ 04 maja 1879r. o godz. 6.00 wieczorem;
Zgłaszający/ ojciec - Jakub Stępniak, wyrobnik z Radogoszczy, lat 38;
Świadkowie - Andrzej Skobel i August Gepler, pełnoletni wyrobnicy z Radogoszczy;
Dziecko - urodzone w Radogoszczy, 20 kwietnia/ 01 maja*, o godz. 2.00 rano, nadane imię - Antoni;
Matka - Katarzyna z domu Kulikowska, lat 33;
Chrzestni - Andrzej Skobel i Franciszka Krupińska.

* w zapisie jest błąd - powinno być: albo 20.04/ 02.05 albo 19.04/ 01.05

1392
Łódź, 02/ 15 lipca 1908r. o godz. 11.00 rano;
Zgłaszający - Franciszek Stępniak, tkacz i Józef Mamiński, bednarz, pełnoletni z Bałut;
Oświadczyli, że - przedwczoraj, o godz. 9.00 rano, zmarł w Bałutach, Antoni Stępniak, tkacz, lat 29, urodzony w Łodzi, syn Jakuba i Katarzyny z domu Kulisowska, pozostawił żonę Mariannę.

Ela
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo dziękuję Pani Elu! :D

Został mi jeszcze jeden akt urodzenia Marianny Rybczyńskiej (żony Antoniego). Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu:

http://postimg.org/image/kom9n0ygd/full/

Pozdrawiam,
Rafał
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

39
Bełdów, 09/ 22 kwietnia 1883r. o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Rybczyński, rolnik, lat 60, z kolonii Karolew;
Świadkowie - Andrzej Hyży (Giży), lat 34, ze wsi Sobień i Stanisław Mrowiński, lat 30, z kolonii Karolew, rolnicy;
Dziecko - urodzone w kolonii Karolew, w dniu wczorajszym, o godz. 10.00 w nocy, nadane imię - Marianna;
Matka - Franciszka z Hyżych, lat 26;
Chrzestni - Andrzej Hyży i Marianna Brzezińska;
Ochrzcił - ks. Franciszek Łukasiewicz.

pozdrawiam
Ela
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Rafal_PL »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Mateusza Wodzińskiego:

Akt nr. 208
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-208.jpg

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

207. Kuźnica Strobińska
1. Działo się: Osjaków 20.VIII./8.IX.1882 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Franciszek Wodziński służący dworski zamieszkały w Kuźnicy Strobińskiej, 24 lata mający
3. Świadkowie: Maciej Kałuzny 30 lat i Antoni Kowalczyk 40 lat mający, rolnicy zamieszkali w Kuźnicy Strobińskiej
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Kuźnicy Strobińskiej 24.VIII./5.IX.br o 5-ej po południu
5. Matka: prawowita małżonka Antonina z Kubiaków 23 lata
6. Nadane imię: MATEUSZ
7. Chrzestni: Marcin Pieskaran i Józefa Wojdyła
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.

W akcie jest błąd w dacie spisania . Powinno być 27.VIII./8.IX.1882. Natomiast akt nr 206 ma datę 26.VIII.1882 bez przełamania na nowy styl. :roll:

Pozdrawiam,
Monika
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Dziękuję bardzo Moniko :D

Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu jeszcze jednego aktu, tym razem aktu małżeństwa Franciszka Wodzińskiego i Antoniny Stanka(?):

Akt nr. 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 14-015.jpg

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

15.
1. Osjaków 26.I./7.II.1872 o 10-ej rano
2. Szczepan Śmieszek?/Steszek? 52 lata i Józef Wojdziński? 58 lat zamieszkali we wsi Chorzyna
3. FRANCISZEK WODZIŃSKI kawaler, urodzony w Osjakowie, s. Andrzeja i Jadwigi z Nowaków małż. Wodzińskich, 23 lata mający, mieszkający na służbie w folwarku Krzętle
4. ANTONINA TOMKA panna, urodzona we wsi Krzent? parafia Grobno?, c. Antoniego i Marianny z Woźniaków małż. Tomków, 22 lata mająca, mieszkająca na służbie w folwarku Krzętle parafia Osjaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22.I; 17/29.I. i 24.I./5.II.br
6. nie zawarto
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej asystujących przy akcie
8. ks. Ignacy Madaliński.
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.

Okropnie bazgroli ten ksiądz. :(

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pt 05 lip 2013, 16:54 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Post autor: Rafal_PL »

Moniko, jeszcze raz bardzo dziękuję :)

Niestety, mam problemy z odnalezieniem wsi Krzent (lub podobnej), głównie szukałem w okolicach powiatu Wieluńskiego w województwie Łodzkim. Może mogłby ktoś mi doradzić?

Pozdrawiam,
Rafał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Też nie mogłam jej znaleźć. Trzeba wyjść od parafii - wygląda, że napisano Grobno, poprawiłam. Może to być też Grabno.

http://www.lodz.ap.gov.pl/mflaal.html

Dziwne, że przy panu młodym są Krzętle i jakiś Krzent/Krzęt u panny młodej na dodatek w innej parafii. Może księdzu coś pomyliło się?

Monika
Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Rafal_PL »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Rybczyńskiego i Franciszki Hyży:

http://postimg.org/image/nhsssx1g7/full

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”