par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
par. Łódź, Parzęczew, Rusiec, Siedlec, Złoczew ...
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w pełnym przetłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia z 1914 roku. Odczytałem tylko nazwiska pisane po polsku.
Będę bardzo wdzięczny!
http://tinypic.com/view.php?pic=30rv5oi&s=5
Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
Bardzo proszę o pomoc w pełnym przetłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu urodzenia z 1914 roku. Odczytałem tylko nazwiska pisane po polsku.
Będę bardzo wdzięczny!
http://tinypic.com/view.php?pic=30rv5oi&s=5
Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski
Proszę uprzejmie.
Parafia Nowe, 5/18. 10. 1914
Zgłaszający - Władysław Kwiatkowski kowal z Witowa, l. 27
Świadkowie - Józef Wróbel l.40 i Andrzej Antczak l.40 obydwaj służący z Witowa
Urodzenie - 30.09 / 13.10 w Witowie
Matka - Jadwiga z Rybickich - żona l.26
Imię - Natalia
Chrzestni - Feliks i Helena Zuchowicz
Podpisał ksiądz Jarcz...ski
Pozdrowienia
Staszek
Parafia Nowe, 5/18. 10. 1914
Zgłaszający - Władysław Kwiatkowski kowal z Witowa, l. 27
Świadkowie - Józef Wróbel l.40 i Andrzej Antczak l.40 obydwaj służący z Witowa
Urodzenie - 30.09 / 13.10 w Witowie
Matka - Jadwiga z Rybickich - żona l.26
Imię - Natalia
Chrzestni - Feliks i Helena Zuchowicz
Podpisał ksiądz Jarcz...ski
Pozdrowienia
Staszek
Prośba o tłumaczenie Aktu Urodzenia - język Rosyjski
Bardzo dziękuję za tłumaczenie panie Stanisławie, informacje z tego aktu bardzo mi pomogą w dalszych poszukiwaniach.
Jeśli ktoś byłby w stanie przetłumaczyć ten akt urodzenia pełnymi zdaniami byłbym równie wdzięczny.
Pozdrawiam,
Rafał
Jeśli ktoś byłby w stanie przetłumaczyć ten akt urodzenia pełnymi zdaniami byłbym równie wdzięczny.
Pozdrawiam,
Rafał
Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Jana Drzazgi (Akt 119):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-121.jpg
Z góry bardzo dziekuję za tłumaczenie i poświęcony czas
Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Jana Drzazgi (Akt 119):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-121.jpg
Z góry bardzo dziekuję za tłumaczenie i poświęcony czas
Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Witam serdecznie,
Byłbym bardzo wdzięczny jeśli mogłby ktoś z Państwa pomoc mi w przetłumacznie aktu urodzenia i zgonu Antoniego Stępniaka:
Akt nr. 597 http://postimg.org/image/chs4bm6q5/full
Akt nr. 1392 http://postimg.org/image/7q1d5xo2p/full
Bardzo jestem ciekawy również czy jest wymieniona przyczyna śmierći ponieważ z tego co wiem Antoni zmarł w wieku ok. 30 lat. Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
Byłbym bardzo wdzięczny jeśli mogłby ktoś z Państwa pomoc mi w przetłumacznie aktu urodzenia i zgonu Antoniego Stępniaka:
Akt nr. 597 http://postimg.org/image/chs4bm6q5/full
Akt nr. 1392 http://postimg.org/image/7q1d5xo2p/full
Bardzo jestem ciekawy również czy jest wymieniona przyczyna śmierći ponieważ z tego co wiem Antoni zmarł w wieku ok. 30 lat. Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
597
Łódź, 22 kwietnia/ 04 maja 1879r. o godz. 6.00 wieczorem;
Zgłaszający/ ojciec - Jakub Stępniak, wyrobnik z Radogoszczy, lat 38;
Świadkowie - Andrzej Skobel i August Gepler, pełnoletni wyrobnicy z Radogoszczy;
Dziecko - urodzone w Radogoszczy, 20 kwietnia/ 01 maja*, o godz. 2.00 rano, nadane imię - Antoni;
Matka - Katarzyna z domu Kulikowska, lat 33;
Chrzestni - Andrzej Skobel i Franciszka Krupińska.
* w zapisie jest błąd - powinno być: albo 20.04/ 02.05 albo 19.04/ 01.05
1392
Łódź, 02/ 15 lipca 1908r. o godz. 11.00 rano;
Zgłaszający - Franciszek Stępniak, tkacz i Józef Mamiński, bednarz, pełnoletni z Bałut;
Oświadczyli, że - przedwczoraj, o godz. 9.00 rano, zmarł w Bałutach, Antoni Stępniak, tkacz, lat 29, urodzony w Łodzi, syn Jakuba i Katarzyny z domu Kulisowska, pozostawił żonę Mariannę.
Ela
Łódź, 22 kwietnia/ 04 maja 1879r. o godz. 6.00 wieczorem;
Zgłaszający/ ojciec - Jakub Stępniak, wyrobnik z Radogoszczy, lat 38;
Świadkowie - Andrzej Skobel i August Gepler, pełnoletni wyrobnicy z Radogoszczy;
Dziecko - urodzone w Radogoszczy, 20 kwietnia/ 01 maja*, o godz. 2.00 rano, nadane imię - Antoni;
Matka - Katarzyna z domu Kulikowska, lat 33;
Chrzestni - Andrzej Skobel i Franciszka Krupińska.
* w zapisie jest błąd - powinno być: albo 20.04/ 02.05 albo 19.04/ 01.05
1392
Łódź, 02/ 15 lipca 1908r. o godz. 11.00 rano;
Zgłaszający - Franciszek Stępniak, tkacz i Józef Mamiński, bednarz, pełnoletni z Bałut;
Oświadczyli, że - przedwczoraj, o godz. 9.00 rano, zmarł w Bałutach, Antoni Stępniak, tkacz, lat 29, urodzony w Łodzi, syn Jakuba i Katarzyny z domu Kulisowska, pozostawił żonę Mariannę.
Ela
Bardzo dziękuję Pani Elu!
Został mi jeszcze jeden akt urodzenia Marianny Rybczyńskiej (żony Antoniego). Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu:
http://postimg.org/image/kom9n0ygd/full/
Pozdrawiam,
Rafał
Został mi jeszcze jeden akt urodzenia Marianny Rybczyńskiej (żony Antoniego). Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu:
http://postimg.org/image/kom9n0ygd/full/
Pozdrawiam,
Rafał
39
Bełdów, 09/ 22 kwietnia 1883r. o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Rybczyński, rolnik, lat 60, z kolonii Karolew;
Świadkowie - Andrzej Hyży (Giży), lat 34, ze wsi Sobień i Stanisław Mrowiński, lat 30, z kolonii Karolew, rolnicy;
Dziecko - urodzone w kolonii Karolew, w dniu wczorajszym, o godz. 10.00 w nocy, nadane imię - Marianna;
Matka - Franciszka z Hyżych, lat 26;
Chrzestni - Andrzej Hyży i Marianna Brzezińska;
Ochrzcił - ks. Franciszek Łukasiewicz.
pozdrawiam
Ela
Bełdów, 09/ 22 kwietnia 1883r. o godz. 2.00 po południu;
Zgłaszający/ ojciec - Jan Rybczyński, rolnik, lat 60, z kolonii Karolew;
Świadkowie - Andrzej Hyży (Giży), lat 34, ze wsi Sobień i Stanisław Mrowiński, lat 30, z kolonii Karolew, rolnicy;
Dziecko - urodzone w kolonii Karolew, w dniu wczorajszym, o godz. 10.00 w nocy, nadane imię - Marianna;
Matka - Franciszka z Hyżych, lat 26;
Chrzestni - Andrzej Hyży i Marianna Brzezińska;
Ochrzcił - ks. Franciszek Łukasiewicz.
pozdrawiam
Ela
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Mateusza Wodzińskiego:
Akt nr. 208
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-208.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Mateusza Wodzińskiego:
Akt nr. 208
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-208.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Wielka prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
207. Kuźnica Strobińska
1. Działo się: Osjaków 20.VIII./8.IX.1882 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Franciszek Wodziński służący dworski zamieszkały w Kuźnicy Strobińskiej, 24 lata mający
3. Świadkowie: Maciej Kałuzny 30 lat i Antoni Kowalczyk 40 lat mający, rolnicy zamieszkali w Kuźnicy Strobińskiej
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Kuźnicy Strobińskiej 24.VIII./5.IX.br o 5-ej po południu
5. Matka: prawowita małżonka Antonina z Kubiaków 23 lata
6. Nadane imię: MATEUSZ
7. Chrzestni: Marcin Pieskaran i Józefa Wojdyła
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.
W akcie jest błąd w dacie spisania . Powinno być 27.VIII./8.IX.1882. Natomiast akt nr 206 ma datę 26.VIII.1882 bez przełamania na nowy styl.
Pozdrawiam,
Monika
207. Kuźnica Strobińska
1. Działo się: Osjaków 20.VIII./8.IX.1882 o 1-ej po poł.
2. Ojciec: Franciszek Wodziński służący dworski zamieszkały w Kuźnicy Strobińskiej, 24 lata mający
3. Świadkowie: Maciej Kałuzny 30 lat i Antoni Kowalczyk 40 lat mający, rolnicy zamieszkali w Kuźnicy Strobińskiej
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Kuźnicy Strobińskiej 24.VIII./5.IX.br o 5-ej po południu
5. Matka: prawowita małżonka Antonina z Kubiaków 23 lata
6. Nadane imię: MATEUSZ
7. Chrzestni: Marcin Pieskaran i Józefa Wojdyła
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.
W akcie jest błąd w dacie spisania . Powinno być 27.VIII./8.IX.1882. Natomiast akt nr 206 ma datę 26.VIII.1882 bez przełamania na nowy styl.
Pozdrawiam,
Monika
Dziękuję bardzo Moniko
Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu jeszcze jednego aktu, tym razem aktu małżeństwa Franciszka Wodzińskiego i Antoniny Stanka(?):
Akt nr. 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 14-015.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
Bardzo bym prosił o pomoc w tłumaczeniu jeszcze jednego aktu, tym razem aktu małżeństwa Franciszka Wodzińskiego i Antoniny Stanka(?):
Akt nr. 15
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 14-015.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Witam,
15.
1. Osjaków 26.I./7.II.1872 o 10-ej rano
2. Szczepan Śmieszek?/Steszek? 52 lata i Józef Wojdziński? 58 lat zamieszkali we wsi Chorzyna
3. FRANCISZEK WODZIŃSKI kawaler, urodzony w Osjakowie, s. Andrzeja i Jadwigi z Nowaków małż. Wodzińskich, 23 lata mający, mieszkający na służbie w folwarku Krzętle
4. ANTONINA TOMKA panna, urodzona we wsi Krzent? parafia Grobno?, c. Antoniego i Marianny z Woźniaków małż. Tomków, 22 lata mająca, mieszkająca na służbie w folwarku Krzętle parafia Osjaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22.I; 17/29.I. i 24.I./5.II.br
6. nie zawarto
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej asystujących przy akcie
8. ks. Ignacy Madaliński.
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.
Okropnie bazgroli ten ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika
15.
1. Osjaków 26.I./7.II.1872 o 10-ej rano
2. Szczepan Śmieszek?/Steszek? 52 lata i Józef Wojdziński? 58 lat zamieszkali we wsi Chorzyna
3. FRANCISZEK WODZIŃSKI kawaler, urodzony w Osjakowie, s. Andrzeja i Jadwigi z Nowaków małż. Wodzińskich, 23 lata mający, mieszkający na służbie w folwarku Krzętle
4. ANTONINA TOMKA panna, urodzona we wsi Krzent? parafia Grobno?, c. Antoniego i Marianny z Woźniaków małż. Tomków, 22 lata mająca, mieszkająca na służbie w folwarku Krzętle parafia Osjaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22.I; 17/29.I. i 24.I./5.II.br
6. nie zawarto
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej asystujących przy akcie
8. ks. Ignacy Madaliński.
Akt podpisał tylko ksiądz, obecni nie piszą.
Okropnie bazgroli ten ksiądz.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pt 05 lip 2013, 16:54 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Też nie mogłam jej znaleźć. Trzeba wyjść od parafii - wygląda, że napisano Grobno, poprawiłam. Może to być też Grabno.
http://www.lodz.ap.gov.pl/mflaal.html
Dziwne, że przy panu młodym są Krzętle i jakiś Krzent/Krzęt u panny młodej na dodatek w innej parafii. Może księdzu coś pomyliło się?
Monika
http://www.lodz.ap.gov.pl/mflaal.html
Dziwne, że przy panu młodym są Krzętle i jakiś Krzent/Krzęt u panny młodej na dodatek w innej parafii. Może księdzu coś pomyliło się?
Monika
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Rybczyńskiego i Franciszki Hyży:
http://postimg.org/image/nhsssx1g7/full
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał
http://postimg.org/image/nhsssx1g7/full
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Rafał