Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: wt 02 lip 2013, 23:20
autor: JOANNAGAWECKA
Witam

W albumie znalazłam dwa zdjęcia swojego pradziadka, który służył w Armii Niemieckiej w 1915 r., 12 Kompania z 34 Pułku Flizylierów (Strzelców) im. Królowej Szwecji Wiktorii, napisy są po niemiecku i dość niewyraźne.
Czy jest możliwość odczytania i przetłumaczenia tekstu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d11 ... d17c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a3 ... c5238.html

Pozdrawiam

Joanna

Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 03 lip 2013, 10:41
autor: beatabistram
Witaj ,
faktycznie dosyc slaba jakosc, moze sie komus uda poprawic ten skany?
to co widac dokladnie na 1 kartce
kochani rodzice
przesylam Wam zdjecie
i pokazuje na nim ? gdzie sie obecnie znajduje
.....
Pozdrawia Was Wasz syn Franz
moze daj tez pierwsza strone
Joasia,
napisz do kogo sa te kartki
na adresie widac Matuschek w Adlig Rehwalde -Rywałd Szlacheckie, powiat Grudziadz , Pr. zach
na 2-giej widac tylko panienka Weronika :( i ze tez przesyla zdjecie
pozdrawiam Beata

Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 03 lip 2013, 11:55
autor: JOANNAGAWECKA
Witam
To przód pierwszej kartki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d32 ... 836b0.html
to przód drugiej kartki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/188 ... 04681.html
Mój pradziedek - Franciszek Matuszewski - mieszkał po wojnie w Rywałdzie Królewskim koło Grudziądza, Rywałd Szlachecki jest bardzo blisko. Panna Weronika to zapewne moja prababcia, żona pradziadka miała na imie Weronika. Mam inny problem - jek pisałam wcześniej - pradziadek nazywał się Matuszewski, jako syn pisze do ojca, który nazywa się Matuschek. Zmienił nazwisko?

Pozdrawiam

Joanna

Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 03 lip 2013, 12:31
autor: Sawicki_Julian
Witam Joanno, ja tu nie widzę zmiany nazwiska, tylko może w innym języku napisano. To tak jak dawniej pisali w metrykach np. nazwisko - Sowa, a panna która brała ślub była Sowionka, kawaler który wtedy brał ślub był Sowaczyk albo Sowczyk i inne przekręty nazwisk według gwary ludowej w danym regionie. Popatrz na polskie nazwiska emigrantów płynących do Ameryki, to trudno się połapać, czy to to samo nazwisko jakie było używane w Polsce, tak poprzekręcane ; pozdrawiam - Julian

Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 03 lip 2013, 12:57
autor: JOANNAGAWECKA
Witam

Rzeczywiście mogło tak być, nie wpadłam na to. Raczej przekręcenia rodowego nazwiska prędzej spodziewałabym się u kobiety niż u mężczyzny.

Pozdrawiam

Joanna

Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 03 lip 2013, 13:26
autor: beatabistram
Widzisz , dlatego wazne jest podawac dane jakie sie zna ! myslalam , ze to moze byc imie Pr., Kr? , ale teraz jak mowisz, ze Matuszewski to widze , ze jest napisane Matuszefs ki ;-) i wszystko pasuje ;-)

Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 03 lip 2013, 16:39
autor: JOANNAGAWECKA
Może jeszcze uzupełnię, że żona Franciszka Matuszewskiego z domu była Szynkielewicz, mieszkała w Jabłonowie dzisiaj Pomorskim, lub w jego okolicach.

Pozdrawiam

Joanna

Re: Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 03 lip 2013, 18:21
autor: beatabistram
JOANNAGAWECKA pisze:Może jeszcze uzupełnię, że żona Franciszka Matuszewskiego z domu była Szynkielewicz, mieszkała w Jabłonowie dzisiaj Pomorskim, lub w jego okolicach.

Pozdrawiam

Joanna
no to jak nic pisal do ukochanej bo adres teraz mozna powiedziec jest jasny - Goßlershausen, czyli Jablonowo pomorskie (znam bo to miejsce urodzenia mojej babci w 1913)

Re: Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: czw 04 lip 2013, 07:56
autor: JOANNAGAWECKA
Dziękuję bardzo za cenne informacje

Pozdrawiam
Joanna

Re: Prośba o tłumaczenie - zdjęcia 1915 r

: śr 10 lip 2013, 12:14
autor: JOANNAGAWECKA
Witam

Poniżej załączam poprawione skany. Może teraz będzie można cokolwiek odczytać.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/u ... bedwebsite
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... bedwebsite

Dziękuję i pozdrawiam
Joanna