Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jol_Kla »

Witam serdecznie

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 15 :

http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... hsq69mEDiw

Parafia Sarnaki, wieś Rusków i Klimczyce
świadkowie: Stefan Mateuszuk i Jan Stefaniuk
pan młody: Aleksander Wołos.... ? syn ?
panna młoda: Magdalena Mateuszuk lat 25 córka Stanisława i Jozefaty Mateuszuk

pozdrawiam
Jola
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

15
Targowa osada Sarnaki, 26 października/ 07 listopada 1870r. o godz. 11.00 w dzień;
Świadkowie - Stefan Mateuszuk, żołnierz rezerwy, włościanin z Ruskowa, lat 46 i Jan Stefaniuk, włościanin z Klimczyc, lat 35;
Pan młody - Aleksander Wołosiński, lat 40, rzemiosła bednarskiego (bednarz), wdowiec po Katarzynie Mężyńskiej(?), urodzony w Mężeninie, syn Wincentego i Rozalii, już zmarłych, mieszkający w Ruskowie;
Panna młoda - Magdalena Mateuszuk, panna, urodzona w Klimczycach, córka nieżyjącego Stanisława i Józefaty z domu Matejczuk, włościan, lat 25, zamieszkała w Klimczycach przy matce;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafiach: tutejszej i Ruskowskiej;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Ślubu udzielił ks. Andrzej Wojewódzki - proboszcz.

Ela
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo dziękuje Elu :)
Dłuuuuugo szukałam tej mojej Magdaleny.

idąc za ciosem -> czyżby ślub córki Aleksandra i jego pierwszej żony Katarzyny Mężyńskiej ?
akt 254
http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... owMY38diTg

Jola
Ostatnio zmieniony wt 16 lip 2013, 19:18 przez Jol_Kla, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo proszę o tłumaczenie (post powyżej) :)
szczególnie zależy mi na informacji gdzie urodziła się Emilia
Jola
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

254
Praga, 01/ 13 września 1891 o godz. 5.00 po południu;
Świadkowie - Franciszek Uchroński, lat 37, robotnik z Marek i Leon Jezierski, lat 37, stolarz z Pragi;
Młody - Andrzej Antczak, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony we wsi Lisice, pow. Sochaczewskiego, zamieszkały w Markach, lat 26, syn żyjącego Augustyna i nieżyjącej Rozalii z domu Pawłowskiej;
Młoda - Emilia Wołosińska, panna, służąca, urodzona w Adamowie, pow. Konstantynowskiego, zamieszkała w Pradze, lat 27, córka Aleksandra i Katarzyny z domu Trębickiej;
Zapowiedzi - trzykrotne;
Umowy ślubnej - nie zawarto;
Ślubu udzielił ksiądz Pakulski, wikary.

pozdrawiam
Ela
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jol_Kla »

:( Trębickiej nie Mężyńskiej :cry:
Bardzo dziękuje Elu :k:
Jola
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

Jolu, ja nie odrzucałabym tej możliwości. Aleksander mieszkał przecież w Ruskowie, a dawny powiat konstantynowski to te same okolice.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_konstantynowski

Być może ksiądz pomylił się zapisując nazwisko, bo skojarzyło mu się z Mężeninem. Nie ma co rezygnować, nie takie pomyłki znajdujemy w aktach.

Trzymam kciuki za powodzenie w dalszych poszukiwaniach. :)
E
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jol_Kla »

Dziękuje Elu jeszcze raz, wszystko powinno się wyjaśnić jak w SZWA pokaże się parafia Rusków :). Niestety od lat poszukiwania z tej linii (dotyczy Magdaleny z pierwszego aktu) idą jak po grudzie :)
Jola
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

Ja też z czekam na Rusków, ... będzie mi raźniej.

Ela :D
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jol_Kla »

Miło mi :) no to czekamy :) Sarnaki już się pokazały a to za miedzą.

Elu, Adamów to ta sama gmina (Chlebczyn później Sarnaki) co Klimczyce , Mężenin i Rusków powiatu konstantynowskiego a więc jest nadzieja, że nazwisko z pomyłką :lol:

Jola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”