Strona 1 z 1

Akt małżeństwa, łacina, proszę o tłumaczenie.

: ndz 14 lip 2013, 18:04
autor: Bednarczyk_Kamil
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Wojtyry i Marianny Balcerak: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 998f0.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Bednarczyk

: ndz 14 lip 2013, 18:55
autor: akiraq
to idzie tak:

Kąty Balcery. Dnia 20 listopada 1796, ja, jak wyżej, po trzech zapowiedziach w dni niedzielne pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Stanisławem Wojtczakiem kawalerem z wsi Tłuszcz parafii Klembowskiej i Marianną Balcerówną panną z wsi Balcery. Przeciwne małżeństwu żadne przeszkody nie wystąpiły. Świadkami byli pracowici Maciej Michalik z Tłuszcza par. Klembów, Bonifacy Kostrzewa (...) z Tłuszcza, Józef Łukasik z wsi Wólka Sulejowska par. Sulejów i Tomasz Kacprowski z wsi Postoliska.

Pismo proboszcza dość niedbałe, stąd mogłem nie w pełni prawidłowo odczytać nazwiska, ale Wojtyra to on raczej nie był. Tłuszcz natomiast należał bodaj do parafii Postoliska, nie Klembów, ale może się dzielili.

Pozdrawiam; Robert

: ndz 14 lip 2013, 19:07
autor: Bednarczyk_Kamil
Dziękuję uprzejmie. Uważam to za pomyłkę księdza, zbyt wiele szczegółów się tu zgadza, aby to była para inna niż mi się wydaje.
Pozdrawiam, Kamil Bednarczyk

: ndz 14 lip 2013, 19:45
autor: kwroblewska
wg mnie nazwisko młodego to Stanisław Wojterzak

___
Krystyna

: pn 15 lip 2013, 07:51
autor: Bednarczyk_Kamil
Bo bliższym przyjrzeniu się też do takiego wniosku dochodzę.
Pozdrawiam, Kamil Bednarczyk