prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wiele udało mi się rozszyfrować, ale nadal jest kilka niewiadomych.
Najpierw napiszę to co wiem (lub domyślam się) z prośbą o potwierdzenie, a następnie to czego nie znalazłem, a szukam.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a93aa.html
Akt ślubu nr 20 z 1874r. zawartego w parafii Kazimierz pomiędzy Janem Szkudlarkiem a Balbiną Podstawczyńską.
Rodzicami Jana byli Szymon i Marianna zd. Michalak, natomiast Balbiny Józef i Ewa zd. Rogowska.
Jan miał 21 lat.
Pytania:
Czy w akcie znajduje się informacja o wieku Balbiny i czy wszyscy pochodzili z Kazimierza, a jeśli nie to kto, skąd.
Proszę o uzupełnienie tłumaczenia, jeśli występują tu jeszcze jakieś inne istotne informacje.
Pozdrawiam,
Stanisław
Najpierw napiszę to co wiem (lub domyślam się) z prośbą o potwierdzenie, a następnie to czego nie znalazłem, a szukam.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a93aa.html
Akt ślubu nr 20 z 1874r. zawartego w parafii Kazimierz pomiędzy Janem Szkudlarkiem a Balbiną Podstawczyńską.
Rodzicami Jana byli Szymon i Marianna zd. Michalak, natomiast Balbiny Józef i Ewa zd. Rogowska.
Jan miał 21 lat.
Pytania:
Czy w akcie znajduje się informacja o wieku Balbiny i czy wszyscy pochodzili z Kazimierza, a jeśli nie to kto, skąd.
Proszę o uzupełnienie tłumaczenia, jeśli występują tu jeszcze jakieś inne istotne informacje.
Pozdrawiam,
Stanisław
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Pismo okropne, ale spróbuję.
Data - 11/23.11.1874
Świadkowie - Maciej Szychowicz, l.42 i Antoni Koronowski l.37, gospodarze z Kazimierza
Młody - Jan Szkudlarek (nieczytelne, chyba zawód) , zam. w Kazimierzu przy rodzicach, ur w Wodzer...(???),syn Szymona i Marianny z d. Michalak, lat 21.
Młoda - Balbina Podstawczyńska, panna, ur. i zam. przy matce w Kazimierzu, córka Józefa i Ewy z d. Rogowskiej
Następują informacje o zapowiedziach, braku umowy przedślubnej.
Podpis księdza i jednego świadka.
Informacji o wieku panny młodej brak.
Pozdrowienia
Staszek
Data - 11/23.11.1874
Świadkowie - Maciej Szychowicz, l.42 i Antoni Koronowski l.37, gospodarze z Kazimierza
Młody - Jan Szkudlarek (nieczytelne, chyba zawód) , zam. w Kazimierzu przy rodzicach, ur w Wodzer...(???),syn Szymona i Marianny z d. Michalak, lat 21.
Młoda - Balbina Podstawczyńska, panna, ur. i zam. przy matce w Kazimierzu, córka Józefa i Ewy z d. Rogowskiej
Następują informacje o zapowiedziach, braku umowy przedślubnej.
Podpis księdza i jednego świadka.
Informacji o wieku panny młodej brak.
Pozdrowienia
Staszek
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Wielkie dzięki.
Muszę teraz pokombinować z tą miejscowością, to może być klucz do moich dalszych poszukiwań, cenna informacja.
Może Wodzierady?
Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław
Muszę teraz pokombinować z tą miejscowością, to może być klucz do moich dalszych poszukiwań, cenna informacja.
Może Wodzierady?
Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam,
zgadzam się- to wygląda na Wodzierady.
pozdrawiam monika
zgadzam się- to wygląda na Wodzierady.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
-
Stanisław_Szwarc

- Posty: 340
- Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
- Lokalizacja: Poznań
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Oczywiście, że Wozierady. A są takie w okolicy?
Wiersz wyżej - "pri roditielach" - końcówka "ach" zapisana tak samo jak poniżej "w Wozieradach".
Pozdrawiam
Staszek
Wiersz wyżej - "pri roditielach" - końcówka "ach" zapisana tak samo jak poniżej "w Wozieradach".
Pozdrawiam
Staszek
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Są, są, całkiem niedaleko. Parafia Mikołajewice, powiat łaski.
Jeszcze raz bardzo dziękuję,
pozdrawiam, Stanisław.
Jeszcze raz bardzo dziękuję,
pozdrawiam, Stanisław.
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Kolejna prośba o pomoc w tłumaczeniu. Tym razem jest to akt ślubu brata ww. Jana - Walentego Szkudlarka.
Akt nr 10, parafia Kazimierz, rok 1881.
p. młody: Walenty Szkudlarek, syn Szymona i Marianny zd. Michalak, lat 25
p. młoda: Franciszka Komorowska, córka Michała Komorowskiego i Zofii Wałowskiej (Wałeckiej?), lat 2... (?)
Nie wiem skąd pochodzili, gdzie się urodzili... (?)
Proszę o potwierdzenie i uzupełnienie informacji zawartych w przedmiotowym akcie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/713 ... 6e9a2.html
Pozdrawiam,
Stanisław
Akt nr 10, parafia Kazimierz, rok 1881.
p. młody: Walenty Szkudlarek, syn Szymona i Marianny zd. Michalak, lat 25
p. młoda: Franciszka Komorowska, córka Michała Komorowskiego i Zofii Wałowskiej (Wałeckiej?), lat 2... (?)
Nie wiem skąd pochodzili, gdzie się urodzili... (?)
Proszę o potwierdzenie i uzupełnienie informacji zawartych w przedmiotowym akcie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/713 ... 6e9a2.html
Pozdrawiam,
Stanisław
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam,
4/16 lutego 1881 roku
młody- urodzony w Teodorowie parafii Mikołajewice
młoda- 24 lata żyjąca i urodzona w Kazimierzu, córka Zofii z Wałoskich
umowa przedmałżeńska zawarta u Notariusza Zielińskiego w mieście Łodzi 2/14 lutego b.r.
pozdrawiam monika
4/16 lutego 1881 roku
młody- urodzony w Teodorowie parafii Mikołajewice
młoda- 24 lata żyjąca i urodzona w Kazimierzu, córka Zofii z Wałoskich
umowa przedmałżeńska zawarta u Notariusza Zielińskiego w mieście Łodzi 2/14 lutego b.r.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Stanisław
P.S.
"umowa przedmałżeńska zawarta u Notariusza Zielińskiego w mieście Łodzi 2/14 lutego b.r."
Z czego wtedy mogła wynikać taka praktyka? Do tej pory nie spotkałem takiego zapisu w aktach. Termin wydawał mi się raczej współczesnych czasów, a tu proszę.... czyżby jakaś wydatna różnica w majątkach?
Pozdrawiam,
Stanisław
P.S.
"umowa przedmałżeńska zawarta u Notariusza Zielińskiego w mieście Łodzi 2/14 lutego b.r."
Z czego wtedy mogła wynikać taka praktyka? Do tej pory nie spotkałem takiego zapisu w aktach. Termin wydawał mi się raczej współczesnych czasów, a tu proszę.... czyżby jakaś wydatna różnica w majątkach?
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Mogła dotyczyć różnicy majątków, notarialnego zapisu posagu panny młodej(zobowiązania ojca że wypłaci w późniejszym terminie lub córka odziedziczy po śmierci tegoż) lub wyłączenia ze wspólnoty małżeńskiej tego co wniosła kobieta itd. możliwości jest wiele; najlepiej znaleźć ten akt i się dowiedzieć. Może zawierać ciekawe informacje genealogiczne.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Dziękuję Moniko za te informacje. Notariusza znalazłem już w SEZAMie i teraz pozostaje mi zlecenie kwerendy.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Stanisław
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Stanisław
Proszę o pomoc w uzupełnieniu tłumaczenia.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a59b9.html
Marcinów, rok 1901
Akt nr 7, parafia Dalików
p. młody: Jan Szczerbicki, syn Józefa Szczerbickiego i Anny (???),
lat 23
p. młoda: Bronisława Rogalska, córka Józefa Rogalskiego i Józefy (???),
lat 22
Proszę o podanie nazwisk panieńskich matek (???) oraz miejscowości, z których pochodzą młodzi.
Jeśli w akcie znajduje się jakaś ciekawostka, np. intercyza, to również proszę o informację.
Pozdrawiam,
Stanisław
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a59b9.html
Marcinów, rok 1901
Akt nr 7, parafia Dalików
p. młody: Jan Szczerbicki, syn Józefa Szczerbickiego i Anny (???),
lat 23
p. młoda: Bronisława Rogalska, córka Józefa Rogalskiego i Józefy (???),
lat 22
Proszę o podanie nazwisk panieńskich matek (???) oraz miejscowości, z których pochodzą młodzi.
Jeśli w akcie znajduje się jakaś ciekawostka, np. intercyza, to również proszę o informację.
Pozdrawiam,
Stanisław
Witam,
11 lutego 1901 roku 1901 o godz. 15
matka młodego- Aniela Papiernik
on urodzony w Idzikowicach i tam zamieszkały przy siostrze
matka młodej- Józefa Janiszewska
ona urodzona i zamieszkała przy rodzicach Marcinowie
zapowiedzi wyszły w kościele Dalikowskim i Domaniewskim, umowy przedślubnej nie było.
pozdrawiam monika
11 lutego 1901 roku 1901 o godz. 15
matka młodego- Aniela Papiernik
on urodzony w Idzikowicach i tam zamieszkały przy siostrze
matka młodej- Józefa Janiszewska
ona urodzona i zamieszkała przy rodzicach Marcinowie
zapowiedzi wyszły w kościele Dalikowskim i Domaniewskim, umowy przedślubnej nie było.
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Otrzymałem z ukraińskiego archiwum akt ślubu moich pradziadków i nie mogę odczytać pewnego fragmentu, który zaznaczyłem na czerwono, jeśli ktoś może mi pomóc z jego przetłumaczeniem to będę bardzo wdzięczny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e783a.html
Pozdrawiam,
Stanisław
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e783a.html
Pozdrawiam,
Stanisław