Strona 1 z 1

Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa- z rosyjskieg

: pt 19 lip 2013, 00:19
autor: Agnieszka_Secler
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 2/1907, moich pradziadków z Ozorkowa.
https://picasaweb.google.com/1078155384 ... 8Lipca2013
Osoby mogące wystąpić w akcie:
Wiktoria Kubiak ur. w Leśmierzu, rodzice: Kubiak Marcin i Jadwiga Jóźwiak, Józef Stańczyk.
Pozdrawiam,
Agnieszka

Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa- z rosyjskieg

: pt 19 lip 2013, 20:10
autor: bezet
Witam
Zdarzyło się w mieście Ozorkowie 13/20 . 01. 1907 r. o godz. 5ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków
Stanisława Kozłowskiego l.43 i Marcina Żychlińskiego l.40 , mieszkańców Ozorkowa, zawarto religijny związek małżeński
miedzy Józefem Stańczykiem, kawalerem l.27 żołnierzem urlopowanym , synem Stanisława i Katarzyny z Piserów, urodzonym we wsi Śniatów par. Leźnica Wielka i tamże zamieszkałym i Wiktorią Kubiak, panną l. 23, córką Marcina i Jadwigi z Jóźwiaków, urodzoną w Leśmierzu, a w Ozorkowie zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w kościołach parafialnych w Ozorkowie i Leźnicy Wielkiej w niedziele, a mianowicie: 6 stycznia b.r. i w dwie następujące po sobie niedziele. Nowozaślubieni oświadczają , że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny sprawował ks.Ignacy Wypyski ? proboszcz parafii ozorkowskiej
Akt ten po przeczytaniu nowożęńcom i świadkom, został przez nas został podpisany.
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Zygmunt

Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa- z rosyjskieg

: pt 19 lip 2013, 20:20
autor: Agnieszka_Secler
Serdecznie dziękuję za tlumaczenie!
Pozdrawiam,
Agnieszka