par. Lublin, Łódź, Pabianice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

par. Lublin, Łódź, Pabianice ...

Post autor: PabianAus »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu (Nr. 38 ) zaślubin Józefa Wodzinskiego z Jadwigą Brykowską które miały miejsce w 1895 roku w kościele w Petrykozy (parafia Górka Pabianicka).

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 38-039.jpg

Nr 38 ; Petrykozy , 1895 , Gorka Pabianicka , Wodzinski Jozef i Brykowska Jadwiga (ślub)

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

par. Łódź, Pabianice

Post autor: PabianAus »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu (Nr. 61 ) zgonu Barbary Brykowska w 1905 roku w Petrykozy (parafia Górka Pabianicka).

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 59-062.jpg

Nr 61 ; Petrykozy , 1905 , Gorka Pabianicka , Brykowska Barbara (zgon)

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: el_za »

61
Górka, 22 października/ 04 listopada 1905r o 10.00 rano;
Zgłaszający - Jan Lewandowski, lat 40 i Antoni Brykowski, lat 40, rolnicy z Petrykoz;
Oświadczają, że - 19 października/ 01 listopada, tego roku, o 7.00 wieczorem, zmarła w Petrykozach, Barbara Brykowska, żona (?), lat 64, urodzona w Bechcicach, zamieszkała w Petrykozach przy mężu, córka Tomasza Karolczak i Elżbiety nieznanej z nazwiska, pozostawiła męża Walentego Brykowskiego.

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin z jęz. Rosyjskiego

Post autor: el_za »

38
Górka, 31 października/ 12 listopada 1895r o godz. 5.00 po południu;
Świadkowie - Hipolit Broniecki, lat 35 i Teodor Dobiński, lat 37, piekarze z Pabianic;
Młody - Józef Wodziński, kawaler, piekarz, lat 25, urodzony w mieście Chocz, tejże parafii, powiecie Kaliskim, zamieszkały w Pabianicach, syn Franciszka i Ewy z Wróblewskich;
Młoda - Jadwiga Brykowska, panna, lat 21, urodzona i zamieszkała w Petrykozach, przy rodzicach, córka Walentego i Barbary z Karolczaków;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafiach: miejscowej i Pabianickiej;
Umowy ślubnej nie zawarto.

Ela
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczenie dokumentów napisanych po rosyjsku.

1. Aktu urodzenia Wilhlem Arlt w 1875 roku w Pawlikowice (parafia Ewangelicko-Augsburskiej w Pabianicach)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-122.jpg
Nr 122 ; Pawlikowice , 1875 , Pabianice , Arlt Wilhelm (urodz.)

2. Aktu małzenstwa Wilhlem Arlt i Aurelia Gertler w 1896 roku w parafia Ewangelicko-Augsburskiej w Pabianicach
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 24-025.jpg
Nr 25 ; Parafia Ewangelicko-Augsburskiej w Pabianicach, 1896 , Pabianice , Arlt Wilhelm i Gertler Aurelia (małzen.)

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

122 Pawlikowice
4/ 16 kwietnia 1875
Zgłosił się August (na marginesie zapis, że wyrokiem sądowym w 1910 roku imię w akcie skreślone i zmienione na Gustaw) Arlt, wyrobnik z Pawlikowic l 28 w towarzystwie Gotfryda Laube l 48 i Ferdynanda Rau l. 36 rolników z Pawlikowic i okazał nam chlopca urodzonego tego dnia o 5 rano z jego żony Marii (na marginesie zapis, że wyrokiem sądowym w 1910 roku imię w akcie skreślone i zmienione na Marianna) z domu Najman [ode mnie - chyba Neumann] l. 30. Na chrzcie chłopiec otrzymał imię Wilhelm. Chrzestnymi byli wyżej wymienieni świadkowie i Józefa Otto.

25 Pawlikowice
13/ 25 kwietnia 1896
Oznajmia się, że w obecności świadków Moryca Szulca, tkacza l 33 oraz Antona Szera rzeźnika l 30, obu zamieszkałych w Pabianicach w dniu dzisiejszym zawarte zostało małżeństwo pomi.ędzy Wilhelmem Arlt l. 21, kawalerem, ur w Pawlikowicach synem Augusta i Marii, tkaczem zamieszkałym w Jutrzkowicach i Aurelią Gertler l 22, panną, urodzoną w Pabianicach, córką zmarłego Józefa i żyjącej Adalberty urodzonej Wendel, zamieszkałą z matką w Pabianicach.
Były 3 zapowiedzi w domu gminnym
umowy przedślubnej nie było.
pastor Zimler

pozdrawiam

Nika
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie Akt małzenstwa z j. rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczenie dokument napisany po rosyjsku.

1. Akt małzenstwa Franciszek Zenichowski i Teofila Ostojska w 1907 roku w parafia Sw. Mateusza w Pabianicach
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-167.jpg
Nr 165 ; Parafia Sw. Mateusza w Pabianicach, 1907 , Pabianice , Zenichowski Franciszek i Ostojska Teofila (małzen.)

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
Arina

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 24 sty 2014, 10:00
Lokalizacja: Moskwa, Rosja

Post autor: Arina »

Impreza odbędzie się w Pabianicach się 6/19 октября 1907 10:00. Ogłoszono, że w obecności świadków Jan Yuzefovich 38 lat i Anton Kozyar 48 lat .... Tkaczew Pabianic religijnej zawarła sojusz między Francją Zhepihovskim kawaler 25 lat, syn Michała i Antoniny z domu Drewnowski, urodził się w Łodzi, a mieszka Tkach?? PABIANICE oszczędzić żołnierza z numer 3453 i Theophile Ostojski, 22 lat dziewczyna, córka Jana i Marianny z domu Bartoszewski urodził się i mieszka w Pabianicach. To było poprzedzone trzema ogłoszeniu opublikowanym małżeństwa?? w kościele parafialnym w Pabianicach 16/29 September 23 wrzesień / październik 6 i 30 sentyabrya/13 października tego roku. Ustawa nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni czytać i podpisany przez nas. Ksiądz Edward Schultz??


Przepraszam za tłumaczenie krzywej, nie wiem, polską :)
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie Akt małzenstwa z j. rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczenie dokument napisany po rosyjsku.

1. Akt małzenstwa Michała Zenikowskiego i Antonini Drewnowicz w 1876 roku w parafia NMP w Łodzi
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-119.jpg

Nr 119 ; Parafia NMP w Łodzi, 1876 , Łódż , Zenikowski Michał i Drewnowicz Antonina (małzen.)

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie Akt małzenstwa z j. rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.

Data - 24.05/5.06.1876 (w akcie zapisano odwrotnie - najpierw nowy styl, potem stary)
Świadkowie - Antoni Zarzycki kamienicznik i Walenty Kempski(?) kamieniarz(?), obaj pełnoletni z Łodzi
Pan młody - Michał Zeńkowski, lat 30, kawaler, stolarz, żołnierz na urlopie,ur. w Lipnie gub. płocka, syn nieżyjących Pawła i Tekli z d. Rogowska, zamieszkałych w Łodzi
Panna młoda - Antonina Drewnowicz, panna, ur. i zam. przy rodzicach w Łodzi, córka Wojciecha i Julianny z d. Ostojska(???), lat 23
Umowy przedślubnej nie było.
Ślubu udzielił miejscowy wikary, ks. Konstanty (nazwisko nieczytelne)
Podpis - tylko księdza

Pozdrawiam
Staszek
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu (Nr. 43) Walentego Brykowskiego z 1907 roku (Parafia Górka Pabianicka, wieś Petrykozy)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-046.jpg

Z góry dziękuję,

Tomasz W
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Proszę uprzejmie.

Zgłoszenie - 27.09.1907
Zgłaszający - Jan Lewandowski, l.45 i Józef Maciaszczyk, l.44, włościanie z Petrykoz
Zgon - 25.09.1907 w Petrykozach
Zmarły - Walenty Brykowski, kawaler, l.18, ur. i zam. w Petrykozach przy rodzicach, syn Antoniego i JAdwigi z d. Oleśko, włościan
Podpis księdza nieczytelny.

Pozdrawiam
Staszek
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu (Nr. 74 ) zgon Agaty Brykowskiej w 1895 roku w Petrykozy (parafia Górka Pabianicka).

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: el_za »

74
Górka, 19/ 31 grudnia 1895
Maciej Banat z Kudrowic, lat 51 i Walenty Brykowski z Petrykoz, lat 55, rolnicy, oświadczyli, że 17/ 29 grudnia, tego roku, o 10.00 po południu, zmarła w Petrykozach, Agata Brykowska, wdowa, lat 85, urodzona w Łobudzicach, parafii Małyń, zamieszkała w Petrykozach przy rodzinie, córka Macieja Kowalskiego i Rozalii nieznanego nazwiska rodowego.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z jęz. Rosyjskiego

Post autor: PabianAus »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (Nr. 50) Jozefa Getlera i Adalberty Wendel w 1873 roku w Pabianice.

Link do skanu aktu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =50-51.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.
Tomasz W
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”