Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: czw 01 sie 2013, 21:01
autor: stachoo
Witam,
Właściwie chodzi o drugą część tej metryki z pierwszą sobie jakoś (mam nadzieję) poradziłem.
Akt zgonu nr 19 Kulig (parafia Kazimierz), rok 1885, 23 marca/4 kwietnia, godz. 6 rano.
Wawrzyniec Milczarek, rolnik, 46 lat, ur. Zdziechów zm. w Kuligu, syn Szymona i Magdaleny... i tu niestety się poddałem.
Co znajduje się w pozostałej części aktu?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 35b68.html
Pozdrawiam,
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: czw 01 sie 2013, 21:38
autor: el_za
... syn nieżyjących, Szymona i Magdaleny, małżonków Milczarek, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę z domu Sikorską. Po naocznym przekonaniu ...itd
Ela
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: czw 01 sie 2013, 21:48
autor: stachoo
Pięknie dziękuję Elu.
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: ndz 07 gru 2014, 22:35
autor: stachoo
Witam.
Jeszcze jedna prośba o tłumaczenie., właściwie uzupełnienie, jeśli nic nie pokręciłem...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e3d2e.html
W skrócie:
Kazimierz 1872, Antonina Wałowska zd. Mrugalska, wdowa, zmarła w wieku 75 lat, rodzice Michał i Antonina?
Czy czegoś istotnego nie pominąłem, np. miejsca urodzenia, itp.
Pozdrawiam,
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: ndz 07 gru 2014, 22:48
autor: MonikaMaru
...70 lat mająca, zamieszkała przy córce, urodzona w Lutomierzu (Лютомiржу)..
reszta się zgadza.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: pn 08 gru 2014, 21:31
autor: stachoo
Piękne dzięki Moniko.
Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: wt 09 gru 2014, 18:57
autor: stachoo
Proszę o podpowiedź.
Nie mogę odczytać nazwy miejscowości, w której urodził się zmarły?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7945a.html
Pozdrawiam,
Stanisław
Już nieaktualne, chodzi o Parzęczew!
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: śr 03 cze 2015, 20:23
autor: stachoo
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego aktu zgonu. Coś tam ustaliłem, ale nie wszystko. Wydaje mi się, że jest tam podana nazwa miejscowości, gdzie urodził się zmarły i może jeszcze coś?
Mikołaj Cegiełka, akt. nr 2, parafia Dłutowo, miejsce zgonu Kozilas, wiek 90 lat...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 03268.html
Pozdrawiam,
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: sob 24 wrz 2016, 06:48
autor: stachoo
Witam.
Ponownie proszę o pomoc w przetłumaczeniu (odczytaniu) nazwy miejscowości, w której urodził się mój Mikołaj.
Doczytałem Sarnów (pewnie Sarnowo, bo w pobliżu), ale ten wyraz wcześniej (może nazwa, chyba wielka litera) nie daje mi spokoju...
Dziękuję i pozdrawiam,
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: sob 24 wrz 2016, 07:20
autor: Komorowski_Longin
urodził się w приходе parafii Sarnowie
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - rosyjski
: sob 24 wrz 2016, 17:29
autor: stachoo
Pięknie dziękuję za informację.
Pozdrawiam,
Stanisław