Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu z łaciny

: śr 21 sie 2013, 14:20
autor: Markowski_Maciej
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z 1753 r. parafia Gąsewo (akt 10) Lelis et Jarzety? (co to znaczy)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5d ... 8bd6d.html

ślub nobilitowanego Jana Zaruskiego z parafii Piski ze wsi Milewo Łosie (Zaruscy są wymienieni tam w Regestrze)
z Marianną Gawrońska parafia Kadzidło wieś Lelis.
Swiadkowie?
Stanisław i Franciszka Bapscy /Babscy/, Adam Duczymiński, Jan Smoliński.
Czy oprócz stosownych formułek można tam coś więcej wyczytać?
Drążę bo dziwi mnie wpisanie miejsca jako Lelis, gdy wieś ta znajduje się w innej parafi.
Pozdrawiam
Maciej

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu z łaciny

: śr 21 sie 2013, 15:31
autor: Christian_Orpel
Markowski_Maciej pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z 1753 r. parafia Gąsewo (akt 10) Lelis et Jarzety? (co to znaczy)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5d ... 8bd6d.html

ślub nobilitowanego Jana Zaruskiego z parafii Piski ze wsi Milewo Łosie (Zaruscy są wymienieni tam w Regestrze)
z Marianną Gawrońska parafia Kadzidło wieś Lelis.
Swiadkowie?
Stanisław i Franciszka Bapscy /Babscy/, Adam Duczymiński, Jan Smoliński.
Czy oprócz stosownych formułek można tam coś więcej wyczytać?
Drążę bo dziwi mnie wpisanie miejsca jako Lelis, gdy wieś ta znajduje się w innej parafi.
Pozdrawiam
Maciej
ślub szlacheckiego Jana
Stanisław i Franciszek Bapscy
wszyscy nobiles /ze szlachty/

listy przewielebnych :
-Franciszka Puchalskiego ze strony pani młodej
- Szymona Więckowskiego ze strony pana młodego

Pozdrawiam

Chrystian

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu z łaciny

: śr 21 sie 2013, 15:42
autor: Markowski_Maciej
Dziękuję,
Ale co to znaczy listy przewielebnych?
Pozdrawiam
Maciej

: śr 21 sie 2013, 15:52
autor: Christian_Orpel
Proboszczowie dali listownie zgodę na ślub w obcej parafii.

Pozdrawiam

Chrystian

: śr 21 sie 2013, 15:54
autor: Markowski_Maciej
Bardzo dziękuję.
Maciek