Strona 1 z 1

prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu chrztu -jęz. rosyjski

: czw 29 sie 2013, 18:32
autor: jart
Witam

Chciałbym rosić o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia metryki chrztu Euzebiusza Jastrzębskiego (akt nr 178):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.jpg

W poniższym tłumaczeniu, słowa przed którymi musiałem skapitulować oznaczyłem <?>, moje hipotezy - wynikające raczej ze standaru budowy metryki niż przetłumaczonych słów, ująłem w ().

-----------------------------------------------------------------------------------
Nr 178. Kalinowo. Działo się we wsi Jelonkachczternastego/:dwudziestego szóste
go:/ Listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku, <?>
<?>. Stawił się: Stanisław Jastrzębski /:Stanisław Jastrzębski:/
<?> <?> we wsi Kalinowo trzydzieści osiem <lat mający?>
W obecności Józefa Wardaszki trzydzieści trzy lata (mającego), i Bonawentu
ry Jastrzębskiego osiemdziesiąt <?> lat (mającego), obu <?>
<?> wsi Kalinowo, i okazali nam dziecię płci męskiej
Oświadczając że ono urodziło się we wsi Kalinowo siódmego /:dziewięt
nastego :/ (miesiąca i roku bieżącego?) (z niego i jego małżonki?)
Weroniki urodzonej Olbryś ?: Weroniki z Olbry-
siów:/ dwadzieścia jeden lat mającej. Dziecięciu temu na
chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa
Ciołkowskiego Wikariusza dano imię Euzebiusz a jego ro-
dzicami chrzestnymi byli Józef Wardaszka i Józefa Jastrzembska.
Akt ten stawającemu i świadkom (niepiśmiennym przeczytany przez
nas tylko podpisany).
Ksiądz Józef Ciołkowski, Wikariusz kościoła Jasienickiego,
<cały wiersz-?>
-------------------------------------------------------------------------------------

Dzięki za pomoc

prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu chrztu -jęz. rosyjski

: czw 29 sie 2013, 19:14
autor: MonikaMaru
Nr 178. Kalinowo. Działo się we wsi Jasienica czternastego/dwudziestego szóstego Listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku, o godzinie 1-ej po południu. Stawił się Stanisław Jastrzębski rolnik zamieszkały we wsi Kalinowo trzydzieści osiem lat mający w obecności Józefa Wardaszki trzydzieści trzy lata mającego i Bonawentury Jastrzębskiego sześćdziesiąt lat mającego, obu rolników zamieszkałych we wsi Kalinowo, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Kalinowo siódmego /dziewiętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie 3-ej po południu z jego małżonki Weroniki z Olbrysiów dwadzieścia jeden lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Józefa Ciołkowskiego Wikariusza dano imię Euzebiusz a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Wardaszka i Józefa Jastrzembska.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Józef Ciołkowski, Wikariusz kościoła Jasienickiego, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Pozdrawiam,
Monika

prośba o uzupełnienie tłumaczenia aktu chrztu -jęz. rosyjski

: czw 29 sie 2013, 23:39
autor: jart
Moniko,

bardzo dziękuję za pomoc!